"我不明白你的意思。"
Translation:I don't understand what you mean.
14 CommentsThis discussion is locked.
1681
I was told before by my Chinese teacher this with the "你的意思" added would be considered a little rude, less so than simply saying "我不明白." She said it would imply that not understanding the way a person is thinking. This could have just been her personal preference, but are there any native speakers that can confirm or deny this sentiment? Thanks!
1052
I think when looking at the sentence in isolation, perhaps your teacher felt it rude in the sense that blame was being attached to the person being addressed, rather than "politely" saying that not it is one's own fault for not understanding. However, I can definitely see a difference in the meaning between these two expressions. This particular Duolingo sentence implies that I don't understand what you meant by what you said, rather than my not understanding your literal words. So I think there is good cause for learning this sentence structure. (FYI: I'm just a native English speaker, learning like everyone else here.)
明白 and 懂 both mean to understand. I couldn't easily put in my own words, but I can tell their usages very well.
明白 is most commonly used in any circumstance. Different from 懂, it does not draw any deeper implication of the meaning.
懂 is used when someone understands a thing another has communicated. When watching shows and movies or listening to music, you will notice that the works use 懂 instead of 明白. Here is the part of the lyrics from Exid's Chinese version of K-pop song Up & Down (I listened to this song a lot since I am into Far East languages):
听不听不听不懂你在说什么
In case you are curious, here is the discussion from Stack Exchange site I cited.
The difference regarding the level of understanding between 明白 and 懂 exists but very subtle, and in daily conversation we don't really make distinguish between them, so you don't really need to worry about this. I would rather say that 懂 is slightly more colloquial / informal. E.g. we would say 你听得懂中文吗? (Can you understand Chinese when listening?) One can also say 你听得明白中文吗? but it is less natural and sounds a bit more formal. In most cases they are interchangeable.
what? I gave as a correct answer "I don't know what you mean" which was accepted all the previous times and sudenly it marked it as wrong and it gave me as correct the phrase "I don't get what you mean". Since when "underdstand" is wrong? And isn't the phrase "I don't get what you mean" too colloquial?