Translation:Doctor Wang is not Chinese.
The correct answer was 'Doctor Wang is a man of many nations, but he's certainly not Chinese'
Maybe Doctor Wang married a Chinese person whose last name is Wang, and changed their last name.
Maybe doctor Wang is a citizen of a different country whose last name just happens to be Wang.
how else do you know which doctor you're talking about if you don't include his name?
By custom, that's how it's been done for any writing system outside of the Latin alphabets. Even François gets turned into Francis.
In English the abbreviation for doctor requires a period or full stop Dr. Wang. I don’t know if Duolingo accepts the abbreviation though.
The character guó, which is part of "nation", seems to consist of a king (wáng) surrounded by something. Makes sense!
(Also, there's a little extra at the middle of the king. Probably his wang.)
You are onto something here, but it's a bit more roundabout. 王King>玉Jade>国Nation. Jade was used in a lot of the royal artifacts and was regarded as a precious material, so it makes sense why it would be written as a king with a little artifact on him, and a jade artifact encased in a box would represent the nation. Interestingly though this is a result of Chinese simplification. The traditional way of writing 国 is 國, which is "or" in a box.