Translation:Doctor Wang is not Chinese.
Actually, many Chinese would also address a Japanese who's surname is Ō as "Wang". Most Japanese names are pronounced with the Chinese pronunciation of the Japanese Kanji in China. A pity especially for all the pretty girls' names ending on 子 (-ko), that end on -zi in Chinese.
Or maybe Wang is from Korea, Japan, Indonesia, Scandinavia, Germany or Netherlands
You are onto something here, but it's a bit more roundabout. 王King>国Nation. Jade was used in a lot of the royal artifacts and was regarded as a precious material, so it makes sense why it would be written as a king with a little artifact on him, and a jade artifact encased in a box would represent the nation. Interestingly though this is a result of Chinese simplification. The traditional way of writing 国 is 國, which is "or" in a box.
In Chinese the last name always comes first and the first name or title comes afterwards, when you switch to English you must switch that because the last name always comes last in English after the first name or title. If “Wang Doctor” is something else, then that is not what is meant by the Chinese sentence.