"What are you looking for?"
When DL ask "Who are you looking for?" - it doesn't use「在」：你找谁。 But if I don't use「在」here — DL says that I am wrong.
If anybody knows what's the secret?
Either should be accepted. Zai is the better grammar but no zai is widely spoken in everyday language.
I think it would be nice to have some consistency between questions. I answered this '你找什么？', and got it wrong. The next one, 'Who are you looking for', I thought OK, I'm learning, answer '你在找谁？', which was also marked wrong... So, which is it? With or without 在? Or are they both right, in which case why aren't they both accepted? And some explanation would be nice, too.
These kind of issues in this course are driving me nuts.
Sometimes "to be looking for" is presented as 找, and sometimes 在找 is mandatory.
在 indicates continuous action here. E.g. 我看书。I read books. / 我在看书(呢)。I am reading a book (right now).
I understand why including the zai is sometimes a better translation, for instance if you mean that you are in the middle of looking for something. However, the Chinese sentence without the zai would be translated most naturally into “what are you looking for?” in English. I doubt (but correct me if i’m wrong) that Chinese saying it without zai would mean “what do you look for?” more often than “what are you looking for”?
It is not clear from the English that right this moment is what is needed here.
But maybe they just tend to use zai in this sentence and I just have to learn it that way? Happy to be told it’s just how people tend to say it.
When asking for the same question to be translated from english to chinese, only 你找什么 is accepted. Totally inconsistent. This is shameful. Chinese on DL needs to be taken back to alpha at this rate.
Would 你找在什么 also be correct? Is there any leeway in word order, or is that just plain wrong?
Adding zai changed the english meaning.
What are you currently looking for?
Instead of what are you looking for