"What are you looking for?"
I think that, when it says "你找谁", it actually says " who you look for?" (simple present), but because it is no proper English grammar, it is translated as "who are you looking for?"; I want to point out that the phrase is not in its continuous form "你在找谁？" (the actual "who are you looking for?"), but the English language doesn't have a simple present equivalent, unlike other languages like Spanish ("¿A quién busca(s)?").
I think it would be nice to have some consistency between questions. I answered this '你找什么？', and got it wrong. The next one, 'Who are you looking for', I thought OK, I'm learning, answer '你在找谁？', which was also marked wrong... So, which is it? With or without 在? Or are they both right, in which case why aren't they both accepted? And some explanation would be nice, too.
These kind of issues in this course are driving me nuts.
These issues with the inconsistent requirement of "在“ in the answers are still unresolved as of 13 April 2019. I have submitted several reports to have this corrected. It's quite frustrating to waste my time working only to fail my test because I didn't memorize which answers require some specific character to satisfy Duolingo. I want to learn the language, not memorize how to satisfy Duolingo's inconsistent requirements.
I understand why including the zai is sometimes a better translation, for instance if you mean that you are in the middle of looking for something. However, the Chinese sentence without the zai would be translated most naturally into “what are you looking for?” in English. I doubt (but correct me if i’m wrong) that Chinese saying it without zai would mean “what do you look for?” more often than “what are you looking for”?
It is not clear from the English that right this moment is what is needed here.
But maybe they just tend to use zai in this sentence and I just have to learn it that way? Happy to be told it’s just how people tend to say it.