why jina and not dalsi?
Další means next in line, jiný actually means different! This is fact, so další is used like another but actually means next
Both jiná and další are accepted, as are translations using ještě.
So, holka and dívka (and děva?) = feminine, and děvče = neutral.
jiná mladá holka, jiná mladá dívka/děva, and jiné mladé děvče.
The only thing is, nobody says děva. It was last used in 1854 or so and felt archaic even then :D
Why jina and not jeste?
Jiná is the feminine form of adjective jiný (different, other...) while ještě is an adverb meaning 'still, yet...'
Why not "podsoledne" or whatever it is lol?
If you mean poslední, that means "the last".
Whybdo they use jina and not dalsi?
Please read the existing discussion. Další IS accepted.