"Paris, New York, London, Tokyo"
Translation:파리, 뉴욕, 런던, 도쿄
Hi guys. I'm korean. If you abroad to korea. You don't need learn Korean. Because many korean peaple are learned English. and many English information is in the Sign, and korea have many US brand (macdonald and bugger king and..~~) But some korean are not kind. And not Come on. It's korea's ploblem. It's very sorry for you. Good luck.
Hey. Thanks for your comments.
I think it's nice many Koreans are learning English. It's also nice many foreigners are learning Korean. Definitely not something that should be discouraged ;)
That can only need to a better understanding between both sides, to the point, one would not talk about "sides" anymore, one day ;)
So keep up the learning and let's talk again along our journey.
ㄷis between the "t" and "d" sound. The variants (ㅌ ㄸ) depend on how much sharp is the sound that come out. But if we believe the popup when we click "Tokyo", the 토쿄 variant seems to be valid (it can also be found in the korean wiktionary and as a twitter tag, among many things)
The Hangul notation of a foreign language is actually intended to be close to the pronunciation of that foreign language. actually, Japanese pronounce 東京(Tokyo) close to Dokyo than Tokyo, On the contrary, 京都(Kyoto) is pronounce close to Gyoto than Kyoto. So, Tokyo is write in Hangul 도쿄
The "s" is not used in that manner in Korean. The word for Paris is "pa-ri" 파리. Besides, what you wrote is "pae-ri-sa" 패리사.
The formation of Pari (Paris) is: ㅍ = "p" (like kpop) , ㅏ = "a" (like apple) , ㄹ = "r" (like girl) , ㅣ= "i" (like katrina)
Use 파리 instead of 패리사 for Paris
I'm sure you meant something like 패리스 instead, which would be an approximate writing of how english people say "paris". But the korean word seems to be closer to how we french pronounce it, which is someting like 파리 / 바리. We french don't pronounce the final "s", and our "r" is a hard one (try to find a pronounciation online), not a soft italian-like "r/l" sound like ㄹ is