"I just want this blue dress."
Translation:我只要这条蓝裙子。
18 CommentsThis discussion is locked.
861
What's the explanation for why 蓝 here needs no 色 or 的 like colour words seem to in most of this course?
676
我只想要这条蓝色的连衣裙. ( wǒ zhǐ xiǎng yào zhè tiáo lán sè de lián yī qún.) = Accepted: 03 feb. 2020.
Although this lesson is good, there are still only a few colors mentioned, so I provided the translations here:
绿色 = green = lǜ sè 红色 = red = hóng sè 紫色 = purple = zǐ sè 中色 = brown = zhōng sè 黄色 = yellow = huáng sè 蓝色 = blue = lán sè 桔红色 = orange = jú hóng sè 白色 = white = bái sè 黑色 = black = héi sè 粉色 = pink = fěn sè 蓝绿色 = aqua = lán lǜ sè 蓝紫色 = indigo = lán zǐ sè 黄绿色 = yellowish green = huáng lǚ sè 紫红色 = purplish red = zǐ hóng sè
These words essentially mean the same thing without the 色, and 色 is optional in most sentences. However, if you're trying to name a color using an object (such as 咖啡色 which also means brown), the 色 is necessary.
Hope this helps! ^_^
Hi! Sorry for the late reply! I admit that Chinese grammar can be very confusing sometimes, but I have some tips. For 想 and 要, there are some rules that you need to follow: -If the thing the subject in the sentence wants is a NOUN, then use 要. -If the thing the subject in the sentence wants to do is a VERB, then use 想.
想 can be used before 要 to describe wanting a noun as well, but you can shorten it to just 要.