"He kills his dog!"
Translation:El își omoară câinele!
In fact, as the Romanian sentence is given, it means ”he kills his own dog”. The English sentence is ambiguous, it could mean something like "Jim kills Bill's dog". To which the Romanian translation "El îi omoră câinele" is perfect valid, and it should be accepted. Reported.
Narrative is often heartless, as even the most cursory perusal of classic literature would demonstrate. So is history. I don't know if I will ever need to recount the story of the Amundsen Expedition in Romanian, but if I do, this sentence will help prepare me to.