"See you in a bit!"
I believe 我一会儿见你 does indeed mean "I will see you soon," but the English sentence given to translate is the less formal, and less complete "see you in a bit;" accordingly, a translation that better suits the tone of the original, as well as the meaning, is 一会儿见 , "see you soon:" both the original English and the Chinese translation omit (imply) both the subject and the object. Does that make sense?
Se you in a bit is extremely poor English and also not gramatical. Whilst the word " bit" might indicate a small portion of something it does not generally relate to portions of time. The English sentence given is confusing for both English speaking people but more importantly is not good use of English for native Chinese speakers who are learning English.
Why is duolingo teaching us beijing Mandarin ? Also why does it call Mandarin.. Chinese ? Mandarin is a subset of Chinese, there are loads of other languages that could equally be called Chinese. Also does anyone else think that duolingo should ask what kind of Chinese we want to learn ? Like the de-beijing-ified and the beijing-ified or the shanghainese ? Am i making sense ?