Translation:Excuse me, how do I get to the hospital?
Excuse me, how to get to the hospital excuse me how to walk to the hospital excuse me how do i walk to the hospital excuse me how to go to the hospital excuse me how do i get to the hospital may i ask how to walk to the hospital.
you are punishing learners unnecessarily. its very annoying I need to test out to hsk3 and your programme is too dogmatic. before you argue i teach english to chinese students i am very familiar with huge range of variables in translation. focus on concepts and not phrases please english and chines can be arranged in many ways
Dear Jonoboyle, it would be a pleasure if you join the team of "duolingo tree builder"... maybe you could help to make the improvements faster.
Can we really complain? It's nice when Duolingo upgrades, and for sure, we have to report as much as possible. But imagine you building a course, maybe you will not think about all the possibilities at the first time either.
This is a free program, helpful for some of us, not official HSK lessons. I am very grateful towards all Duolingo teachers and "computer workers". Of course, Duolingo doesn't do all, I complete my learning with other sources. The only thing that I regret is the fact that is so difficult to communicate with them. It makes it difficult to give some feedback, so the corrections are done very slowly (or never).
So yes, we have to learn the "duolingo answer", to answer correctly the next time. That's a detail compared to the chance to have this program.
As you can read it, I am not native in English, so I have to learn some languages from English or Spanish, not from my mother tongue. So of course, it would be wonderful if all the solutions could be put in the system... so I could learn better English.
You know, I had some health problem, I can't work, so I have almost not enough money to eat. Grace to Duolingo, I can learn languages and build me a new future. I live far away from all, so with no possibilities to borrow books and CDs. Duolingo is not perfect, but efficient for the bases. And free. So, personally, I report as much as possible, but I will never complain or criticize all these people who try to do their best, working to give a wonderful opportunity to the whole humanity.
Thank you! Thank you! Thank you for putting into words what I've been thinking. The Chinese Duolingo seems very raw, as many variants are not added.
Thank you, John! This is an important issue that needs to be upvoted and, eventually, fixed, I hope. Chinese Duolingo seems raw as many variants are not added. I also try to test out, as my Chinese level is higher, but seam to run into issues with these tests...
I am always amazed at how much people complain about a free app that is improved by user input.
If you wish to suggest alternative translations, report them. That is how the app improves for everyone.
Logically, the native speakers in one language cannot get every single possible translation in English which is different depending on the country or even region in which it is spoken.
IMHO, the folks at duolingo do a fantastic job responding to suggestions from their users when they report incorrect or incomplete translations.
I told them in a previous exercise how much they nag at a "free" and very-well designed platform like this.
People just want to suck blood out of every single thing they hold their hands to .
Focus on concepts , not phrases ?!
Tell this to yourself instead of focusing on what phrases should be considered as accepted .
What matters is the concept, as you say.., so don't nag about the orders.. it's just the meaning that matters.
"Excuse me, which way to the hospital?" should definitely be an acceptable translation for this.
I also wrote, Excuse me, which way to the hospital. This program needs a lot of work still!
Excuse me, how to get to the hospital?
Does all the reporting actually mean duolingo will fix sentences like this? So far it unfortunately seems like they won't!
I wrote the same answer and obviously one year is not enough to fix it ;).
It is not there. Subject of the Chinese sentence is hidden. It also does not have to be "I" (although likely so).
Yes, I put "how does one get to the hospital" and it was accepted. I almost fell of my chair!
It said I missed a word but the missing wird wasn't available
It is because 到 and 走 are different type of words. 走 is a verb (to walk or to leave) while 到 is a preposition or an adjective (to or arrived). Here it is a preposition.
The affirmative form of this sentence is
[ I ] [in this way] [go] [to] [the hospital].
Turning it to a question, then it becomes
[To] [the hospital] [ I ] [how] [go]
Certainly sometimes a word looks like a verb in Chinese, but we need to remember they ultimately are not. 我到了伦敦 translates to "I have arrived in London"; however, what it actually says is "I am in a state of having arrived in London".
please, how do i get to the hospital? is not correct? 请问 can also be translated as please to my knowledge
I entered "Sorry, what is the way to the hospital?" which was not accepted as a correct translation. I think it should be added as a possible variation.
It corrects me for using we instead of I. Out of context, it can go both ways depending on if the person asking is asking for themselves or the whole group.
for everyone who types their answers in with pinyin, be careful that you do not add an extra space after the comma or it will be marked wrong
I am told I am wrong, the only difference is the comma, how to get out of that and get on?