Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"To są twoje psy."

Tłumaczenie:Those are your dogs.

4 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/AmelkaGsio

Nie wiem bo ja się uczyłam że: This- liczba pojedyncza, blisko. That- liczba pojedyncza, daleko These- liczba mnoga, blisko Those- liczba mnoga, daleko Więc nie rozumiem dlaczego tu jest podane "those". Z góry dziękuję

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/br0d4
br0d4
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 9
  • 5
  • 1111

Słowo "that" ("tamto/tamten/tamta") oznacza coś bardziej oddalonego niż "this" (to, ten, ta), ale w języku angielskim "that" często jest stosowany w zdaniach, w których w języku polskim zastosujemy "to/ten/ta".

Dzieje się tak dlatego, że średniowieczna (a wspólna dla wszystkich języków wywodzących się z j. praindoeuropejskiego, czyli między innymi polskiego i angielskiego) miara odległości dla zaimków wskazujących wyróżniała 3 dystanse: po polsku "ten (tamta, tamto), ów (owa, owo), tamten (tamta, tamto)" - a po angielsku "this, that, yonder". Te 3 dystanse zachowały się w niektórych językach europejskich, np. w hiszpańskim: "este" (ten, najbliższy), "ese" (ów, nieco oddalony), "aquel" (tamten, najbardziej oddalony).

W języku polskim zaimek "ów" (oznaczający pośredni dystans) zanikł, stał się niemal synonimem zaimka "ten" i pozostał tylko w powiedzeniach i przysłowiach. W użyciu zastąpił je zaimek "ten" (najbliższy dystans).

Natomiast w języku angielskim zanikł zaimek "yonder" (najdalszy dystans) i został zastąpione przez "that" (pośredni dystans). Dlatego użycie angielskiego "that" częściowo pokrywa się z użyciem polskiego "ten".

W liczbie pojedynczej:

Język średniowieczny
język - blisko - - dalej - - najdalej -
En this that yonder
Pl ten ów tamten
Język współczesny
język - blisko - - dalej - - najdalej -
En this that that
Pl ten ten tamten

Stąd właśnie bierze się dziwaczne i nie dla wszystkich zrozumiałe tłumaczenie polskiego "ten" na angielskie "this" lub "that" i angielskiego "that" na polskie "ten" lub "tamten" - ale angielskiego "this" wyłącznie na polskie "ten", a polskiego "tamten" wyłącznie na "that".

Identycznie jest z liczbą mnogą:

Język średniowieczny
język - blisko - - dalej - - najdalej -
En these those yonder
Pl te owe tamte
Język współczesny
język - blisko - - dalej - - najdalej -
En these those those
Pl te te tamte

Poprawne jest zatem tłumaczenie polskiego "te/ci" na angielskie "these" lub "those" i angielskiego "those" na polskie "te/ci" lub "tamte/tamci" - ale angielskiego "these" wyłącznie na polskie "te/ci", a polskiego "tamte/tamci" wyłącznie na "those".

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/rafael841

a that dlaczego nie moze byc? bo it to raczej nie bo to inna odmiana

1 rok temu

https://www.duolingo.com/LukaszSusik

Dlaczego nie moze byc: those dogs are your

4 lata temu

https://www.duolingo.com/mirriel
mirriel
  • 22
  • 13
  • 6

To by musiało być: Those dogs are yours.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/bas55

A dlaczego nie "Tamte są twoje psy"?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Marek159210

Mz. Błąd

9 miesięcy temu