Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il va au stade tous les dimanches."

Traduction :Ele tem ido ao estádio todo domingo.

il y a 8 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/LOGEZGodeleine

pourquoi "todos os domingos" n'est pas accepté alors que dans des exemples précédents le pluriel est utilisé dans des cas semblables?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Hnztn1Lm

je ne comprends pas pourquoi le verbe au présent "il va" est traduit par un passé "tem ido" et pourquoi le pluriel "tous les dimanches" est traduit par un singulier "todo domingo"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

En portugais, "tem ido" n'est pas un temps passé. Cette phrase veut dire que l'habitude d'aller au stade tous les dimanches est récente. Dans le passé, c'était différent : il n'allait pas au stade tous les dimanches. Mais, aujourd'hui, il y va. En français, je pense que ce sens est plus explicite avec la phrase "Il va au stade tous les dimanches depuis quelques mois/semaines", par exemple.

Dans ce cours, je vois souvent le passé composé être traduit par les expressions "ter + participe passé". Cependant, en géneral, le passé composé doit être traduit par le temps "pretérito perfeito do indicativo", qui est un temps passé.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 1189

Très bonne réponse, ruama. Généralement, le passé composé du portugais a le sens du présent, pas du passé.

Toutefois, la phrase "ele vai ao estádio todos os domingos" a le même sense de la phrase en français, et elle devrait être aceptée aussi.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/LOGEZGodeleine

pourquoi "foi" (un passé?) et pas vai. Je ne comprends plus rien!!!!!

il y a 6 mois