1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je veux devenir ingénieur."

"Je veux devenir ingénieur."

Traducción:Quiero ser ingeniero.

April 9, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Squall_Cooper

¿Podría utilizarse "Être" en esta frase? - "Je veux être ingénieur"


https://www.duolingo.com/profile/dranrebrodnicla

Mi respuesta fue: quiero volverme ingeniero. La corrección fue: quiero volverme EN ingeniero. A mi parecer la corrección es incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/ainavzort

Je veux devenir ingénieur Devenir viene de la expresión catalana esdevenir/ quiero llegar a.... la frase correcta en castellano es Yo quiero ser ingeniero o Yo quiero llegar a ser ingeniero. La catalana sería: Jo vull esdevenir ingenier.


https://www.duolingo.com/profile/Jose.Cerdas

Debería ser: quiero volverme ingeniero ó quiero convertirme en ingeniero.


https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

"Estudia ingeniería" dijeron, "Se te hará fácil" dijeron.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoLi12

"Quiero ser ingeniera" también debería ser aceptada como válida.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielMor505106

Sería mejor traducción "llegar a ser"


https://www.duolingo.com/profile/Ma..Luisa

Si se traduce "Quiero ser ingeniera", cuál es el error o ¿Cómo se escribiría esa frase en francés? ingénieure?, gracias, ¡buen día!


https://www.duolingo.com/profile/Nallo7828

Si pienso que la correccion es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Samu539307

Me quiero convertir y quiero convertirme es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/lewispalmeth1

me quiero convertir en ingeniero,yo quiero convertirme en ingeniero,quiero ser ingeniero,voy hacer ingeniero, cualquiera de esas oraciones en español esta bien construidas.


https://www.duolingo.com/profile/rubenmelen11

Porque estate incorrect la respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Guadalupe294263

Por qué no acepta 'Quiero ser ingeniera' si el icono es de una muchacha? Y aunque no apareciera el avatar de una mujer, si la persona que habla es mujer, la respuesta en español 'ingeniera' debe ser aceptada. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Yo he puesto "Quiero hacerme ingeniero". Y lo he reportado, porque lo considero correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Totalmente de acuerdo, yo he hecho lo propio. Pero me temo que los redactores no van a aceptarlo, porque su uso del español es un tanto... acartonado. "Hacerse" seguido de sustantivo denotando condición es una forma antigua y genuina de expresar en nuestra lengua el devenir de las personas. "Se hizo mayor", "se hizo fuerte", "se hizo toda una mujer", "se hizo ingeniero".


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

No estoy de acuerdo con eso de "volverse" ingeniero o médico. Es una traducción absurda.


https://www.duolingo.com/profile/Braulio434657

"volverme ingeniero" es absurdo en español, no se puede decir. lo correcto: quiero hacerme ingeniero"


https://www.duolingo.com/profile/Lia150912

Yo he respondido "Quiero llegar a ser ingeniero" y la ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Tarina236795

Soy brasileña, pero pienso que "Quiero ser ingeniero" sería "Je veux être ingénieur" y "Je veux devenir ingénieur" sería "Quiero tornarme ingeniero" o "Quiero convertirme en (un) ingeniero". Ayúdame estudiantes de habla hispana!


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

En francés se emplea ese verbo devenir cuando se quiere expresar lo que queremos ser. Ellos hablan así; no van a usar el verbo que se nos antoje a los hablantes de otro idioma, para que tenga más correspondencia con nuestra manera de hablar o el verbo que nosotros utilizamos. También se usa, por ejemplo para decir que alguien se ha quedado o se va a quedar ciego. Es esa connotación de algo que llegas a ser, por el desarrollo de unos estudios (caso de la profesión) o el transcurso de una enfermedad, se expresa mediante el verbo devenir.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.