"我要把这个转发给朋友。"
Translation:I want to forward this to my friends.
25 CommentsThis discussion is locked.
1713
The meaning of 把 is similar to render.
(A) 我吃了那个苹果 I have eaten that apple.
(B) 我把那个苹果吃了 I have rendered that apple eaten (by me).
Both sentence means more or less the same thing
2608
So this could also mean "I'm going to forward this to my friend" (singular) as there is no way to tell if it is supposed to be plural or singular. Or am I missing something?
1713
You are right. This is a sentence which leaves the plurality undefined, either the speaker thinks it is not important for the listener (no difference for him that the message is forwarded to 1 friend or to many friends), or the speaker just does not want to specify it.
There are certainly ways to express different situations in Chinese if the speaker wants to.
e.g.
If you don't need this book, give it to a friend./如果你不需要这本书,送给朋友吧。
Here only 1 friend can get the book (as there is only 1 book), but which friend gets it is probably not defined yet.
I would like to give this book to a friend/我想把这本书送给一个朋友。
Here also only 1 friend can get the book. We can understand somehow from the context that the friend is actually already defined, although the listener does not know his/her exact identity.
1713
There is no plural in Chinese. 朋友 here can already mean a friend or friends. It is not necessary to attach 们 except when a sense of unity and group is needed.
1228
For me as a native Russian speaker there is no difference :-(( («это»)
I cannot imagine, when it's neccessary to say "THIS" but not to say "it".
1808
So does this mean sharing a thing on social media, or is it strictly forwarding email? Or is there no difference?