https://www.duolingo.com/Alan778044

Christmas wishes auf Deutsch

  • 25
  • 24
  • 9
  • 28

Grüß Gott!

I shall be writing a Christmas card in German to an Austrian Catholic lady I know.

If I use something like "Gott schütze Sie" and want to say "God protect you (or God bless you or something similar) this Christmas", which preposition would German speakers use?

"Gott schütze Sie zum Weihnachten", like in "Alles gute zum Geburtstag."? Zu diesem Weihnachten? diesem Weihnachten? am Weihnachten?

Thanks in advance.

December 14, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/ChrisVifzack

How formal does it have to be? A friend or just an acquaintance?

Personally, I think that writing "Gott schütze Sie" is quite a strong and uncommon expression.... I guess I would only write that, if she is an actual nun. For everyone else it is quite akward, but also a bit cute, considering you are not native.

I guess you could just write: "Fröhliche Weihnachten! Ich wünsche Ihnen ein gesegnetes Fest und dass Gott Sie und ihre Lieben immer begleiten wird!"

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/Alan778044
  • 25
  • 24
  • 9
  • 28

She's a fellow Catholic. In our crowd we tend to write things along the lines of "May God bless you this Christmas", or "best wishes through Jesus and Mary" and the like on Christmas cards, which are not very common heard expressions, to say the least. Also, when we speak German I address her as Sie, not du.

I actually plan to write "Gott erhalte und beschütze Sie", as a reference to the old imperial anthem of Austria, which I know is something she'd like.

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/stepintime
  • 25
  • 24
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2

I like what ChrisVifzack wrote. "Gesegnet" is a very good word if you want to sound a bit more religious than usual. You can also use it as "Gesegnete Weihnachten!"

Gott segne Sie = God bless you

Möge Gott Ihr Weihnachtsfest segnen und im neuen Jahr seine schützende Hand über Sie halten = May God bless your Christmas and hold his protective hand over you in the new year

As for "Gott erhalte und beschütze Sie": I think you should only use that phrase if you're really sure she would like it. In my experience, Austrians tend to think of the monarchy (in collusion with nobility in general) as an evil suppressive dictatorship, a lot more than the Germans do; at times it seems ridiculously exaggerated to me. And on the other hand, if she does sympathise with the monarchy, maybe she wouldn't like to be put on the same pedestal as the good old emperor, but I wouldn't know. Just wanted to mention it as a precaution.

December 14, 2017
Learn German in just 5 minutes a day. For free.