"폭풍 속에 가지 않는 것을 추천합니다."
Translation:It is recommended not to go in the storm.
17 CommentsThis discussion is locked.
1494
They probably mean it as "they"=people in general. The implied subject could also be "I". It's a bit like if you said in English: "it is not recommended that...". The implied subject could be "people in general" or it could be "I" or "our organisation" etc. But the logical subject is left out because it's not important in context, the important thing is the recommendation.
770
I feel neither this or duolingos translation are correct. The preposition is wrong.
"It is not recommended to go into the storm" is the translation ("It is not recommended to go out in stormy weather")
"-는 것": Grammatical tool to convert a clause into a 'noun' enabling it to take on the role of a noun ie to act as a subject, object or complement in a sentence.
▪The '-는' part converts a clause into a participial clause / relative clause
[...] 가지 않다 = not go [...]
[...] 가지 않는 = not going [...] (participial clause) / which is not going [...] (relative clause)
▪The '것' (thing) part helps to convert the participial/relative into a 'noun'. 것 in this instance acts like the English relative pronoun that.
[...] 가지 않는 '것' = that which is not going [...]
▪So, 폭풍 속에 가지 않는 것 (= that which is not going into the storm) + 추천합니다 (= it is recommended)
폭풍 속에 가지 않는 것을 추천합니다 = Lit. it is recommended that which is not going into the storm
= it is recommended not to go into the storm