"We gaan niet meer naar dat restaurant."
Translation:We are no longer going to that restaurant.
Word order? I'd put "anymore" at the end of the sentence, but otherwise it appears to be a good translation for the Dutch sentence.
I agree, it seems a reasonable way of saying it in English. I wrote it using that word order as well, although equally I might put "anymore" at the end of the sentence. It seems much closer to conversation - walking down a street, pointing out a restaurant and saying that.
Can this Dutch sentence be used to mean either that we once went to that restaurant from time to time, but we no longer do, or we were on our way to that restaurant for dinner this evening, but we have now changed course to a different restaurant?