"It's easier said than done."
Though 何 means how, it can mean what. I don't only literally translate statement; I also deeply consider how each of the characters are posed.
Regardless of how the statement is translated, the idiom is in fact 成語. Here is the site.
It's not only in classical Chinese "era"; idioms also appear in literature, movies and newspaper articles. Many authors are being very articulate with such statements. You will see how some meanings of the terms, like the one I mentioned here, are not included in the translation.
It can also help to watch movies and shows in both Chinese and English subtitles to learn how the translator interprets the meanings accordingly.
usually when translating idioms, it is common practice to use the other languages equivalent idiom, and not literally translated word for word.
For other languages (Spanish, Esperanto, Japanese) Duolingo uses the equivalent expression in that other language. I'm not sure why it's different for Chinese...?