"それらの雑誌にはフランス語版しかありません。"

訳:The magazines are only available in French.

1年前

7コメント


https://www.duolingo.com/ryujirominami

「These magazines have only French version.」はなぜ間違いですか?

1年前

https://www.duolingo.com/No--One
  • 21
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4

I can't explain the reason behind it very well, but it doesn't sound correct to talk about something "having" a version of itself. You could say that the magazines only "exist in French" instead, but the translation here is the most natural one.

1年前

https://www.duolingo.com/19561126

be 動詞ではなくhaveは使えませんか?

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1161

最後にedition付けたら駄目でした。おかしいな…。

1年前

https://www.duolingo.com/isd5
  • 25
  • 7
  • 218

in French だけで「フランス語版」なのね。英語はすごいな。 その雑誌らはフランス国内だけで利用可能だ。(直訳)はwrong なのね。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/hatichan

フランス国内を言いたい時は、「in France」ですね。 出題はフランス語と言っているので、「in French」です。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/isd5
  • 25
  • 7
  • 218

あ、なるほどそのとおりですね。ありがとうございます。

4ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。