Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Bizim ülkemizdeki bankalar küçüktür."

Çeviri:Die Banken in unserem Land sind klein.

8 ay önce

10 Yorum


https://www.duolingo.com/humetin

In unserem Land sind die Banken klein.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm
SteffiBookworm
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 250

Das verwirrt mich jetzt, warum hängt dann an ülkemizdeki noch ein -ki?
Reicht dann nicht "Bizim ülkemizde bankalar küçüktür."?

8 ay önce

https://www.duolingo.com/humetin

Guten Morgen :) Eine erste gute Frage des Tages :) Einen Moment bitte....

8 ay önce

https://www.duolingo.com/humetin

Örnek 1: Almanya'da bankalar büyüktür. Türkiye'deki bankalar ise küçüktür.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm
SteffiBookworm
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 250

Die Banken in Deutschland sind groß.
Währenddessen sind die Banken in der Türkei klein. Währenddessen sind die Banken, die in der Türkei sind (die es in der Türkei gibt), klein.
(ise bei einem Vergleich :))

8 ay önce

https://www.duolingo.com/humetin

Örnek 2: Ülkemizde küçük bankalar vardır. Ülkemizdeki bankalar küçüktür.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm
SteffiBookworm
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 250

In unserem Land gibt es kleine Banken. Es gibt kleine Banken in unserem Land.
Die Banken in unserem Land (die es in unserem Land gibt,) sind klein.

Kann man das auch noch kürzen?
Ülkemizdekiler küçüktür?
Diejenigen, die in unserem Land sind (die es in unserem Land gibt), sind klein. Diejenigen in unserem Land sind klein.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm
SteffiBookworm
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 250

Ich bin nicht sicher, ob ich es verstanden habe. Ich dachte, dass das -ki als eine Art Relativsatz übersetzt wird, z.B.
restorandaki garson - der Kellner, der im Restaurant ist - der Kellner im Restaurant
bahçedeki kedi - die Katze, die im Garten ist - die Katze im Garten
und diese kann man im Deutschen verkürzen.

https://www.duolingo.com/skill/tr/ki

8 ay önce

https://www.duolingo.com/humetin

ülkemizdeKİ : Kİ "ilgi eki"dir

(ülkemizle ilgisini gösteriyor - Relativpronomen)

  1. Ülkemizde bankalar küçüktür.

  2. Ülkemizde bulunan bankalar küçüktür.

  3. ÜlkemizdeKİ bankalar küçüktür.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/SteffiBookworm
SteffiBookworm
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3
  • 250

Vielen Dank für Deine Hilfe und die Beispiele!

Ich habe noch das gefunden:
http://easyturkishlearning.blogspot.de/2012/09/lesson-50the-use-of-suffix-ki_12.html?m=1
"...Note that the us of the relative "ki" - who, which, that - is necessary in Turkish although in English it could be omitted. ..."
Auch im Deutschen kann man das Relativpronomen weglassen, wie in meinen Beispielen oben. Aber meist stellt man dann die adverbiale Bestimmung des Ortes direkt hinter das Wort, auf das sie sich beziehen:
Die Banken in unserem Land sind klein.
In der anderen Reihenfolge (In unserem Land sind die Banken klein.) hört es sich für mich auch ok an, aber bei längeren Sätzen könnte es schwieriger werden.
"Europaweit sollen einheitliche Regeln für die Kreditvergabe erstellt werden, denen dann auch die Banken in unserem Land folgen müssen."

7 ay önce