"Doctor Wang also has two children."
No. Chinese never pluralizes nouns that way. You just said "两个“, so the listener knows there's more than one of something. It's a tough habit to break, but you mostly don't have to mess with singular/plural distinctions except for personal pronouns.
Anyone know a reason why 王醫生也有兩個小孩 would not also be a correct translation? Does 小孩 specify that the children must be young and 孩子 include adult children? (Just guessing.)
Can someone explain why "王医生也有二个孩子" is wrong? I thought 两个 and 二个 were the same...
Technically, they are, but in practice "二“ is never used to express a quantity of THINGS. It's only "二" when counting or expressing things like the time, a price, or a phone number. If you're talking about actual objects, it's "两". Like in English we can say "two" or "a pair".
It marked my correct answer as wrong, saying that the right character for "Wang" is "生“. This is clearly just a typo as there wasn't even an option for "生“。