Translation:How cute that panda is!
"How cute that panda is!" is really awkward, old-fashioned sentence structure. No one talks like that since the end of the 19th century. Maybe "What a cute panda!" would be a more natural, idiomatic translation.
I haven't come across "那只" before. It doesn't seem to be considered a two-character word but it also doesn't seem to translate directly into English word-for-word like you might expect it to if it's not an idiom. "That only panda how cute!" - So how should we think about "那只"?
Does it refer to a specific panda, "that one"? Or does it refer to pandas in general. If the latter then both "The panda is very cute" and "Pandas are very cute" should be accepted but currently the latter is marked wrong.
It has become a little confusing because the Traditional Chinese character 隻 was substituted arbitrarily by a homophone 只 when simplified. These things happen.
The problem is, the audio for 只 is zhǐ(3) whilst the classifier 只(隻) is pronounced zhī(1).
By the way, happy 100-day-streek!
Thanks! I have just been discussing whether I should quit though...
BTW for other people's reference classifiers should be pronounced in "neutral tone" 輕声.
I seldom hear people pronounce the quantifier 只 in the neutral tone. That's not even noted in the dictionary.
OK I just realized it's very simple. 只 is simply the classifier used with pandas. So 那只 is equivalent to 那个 (-:
那么 and “so” in English are not used the same way. To use 那么 people would usually say “那只熊猫那么(的)可爱！” (without “啊”), but this is often said with an emphasis on 那么 (“like that”), thus used as an excuse for something else, like, to stay a little longer with that panda, to buy a toy panda, to mock someone's black eyes.
“多么可爱！” is closer to “How cute it is!”
For me, it's a question. Is that panda so really cute? "I don't understand why you are so addicted." This kind of feeling.
Great question! 多麼means something along the lines of "how much" or "how very" but in English it best translates to "so" as in "It's so cute!"