"I did not like that performance."
Translation:Je n'ai pas aimé ce spectacle.
12 CommentsThis discussion is locked.
J'aimais (imparfait) is used for indefinite lengths of time, to describe what was going on in the past, states of being in the past, or past habits. It is the tense of narration.
J'ai aimé (passé composé) is the most commonly used tense to refer to actions completed in the past.
"When I was young I liked cartoons" (imparfait) Quand j'étais enfant j'aimais les dessins animés.
And, as in the example above, an action completed in the past:
"I did not like that performance" (passé composé) Je n'ai pas aimé ce spectacle.
Ripcurlgirl is right, and if I heard "je n'aimais pas ce spectable" I would interpret it as:
- either: for the whole duration of the show, I did not like it
- or: every time I watched/saw/attended it, I did not like it.
The first interpretation is probably more common in story-telling, when you describe actions, states and feelings in imperfect, like: "J'avais trop chaud, je n'aimais pas ce spectacle et je voulais partir avant la fin" (I was too hot, I did not like that show and I was willing to leave before the end).
The second interpretation may be considered if the speaker worked for a show running daily or weekly, etc.
This confirms that the properties of the French imperfect (on-going or repeated event) are kept when the English verb is stative (vs dynamic, a distinction that the French language does not have)