"I'm having lunch with friends next week."


December 15, 2017

This discussion is locked.


I tried 我和朋友下个星期吃午饭。It did not accept this answer. Would it be considered correct?


That is fine too.

Just a little note, as there have been quite a few questions about the position of time. When we place the time factor in the very front of a sentence, it applies to the whole succeeding clause 我和朋友吃午饭, but when we place it before the verb, it applies just to the verb. In the latter case 我和朋友 and 吃午饭 become more distant and the correlation is slightly weakened. 我和朋友 means "I and my friend(s)" and the notion of “eating with” or "together" is only implied. An extreme (though unreasonable) interpretation will be both me and my friend(s) will be having lunch, vs not, but separately, during next week. The listener does need more speculation to understand the sentence.


我和朋友下个星期吃午饭 now accepted July 2021


I did same answer 22Oct 21 & it was accepted


Isn't it more correct to use 跟 here?


I was wondering the same thing. I have used "下个星期我跟我的朋友吃午饭在一起。


We can use 跟 too, but it is not "more" correct. The position of the adverbial phrase 在一起 cannot be placed after the verb.

Think about this sentence
Toghether we put toys toghether.


I think I understand what you're saying here but I'm not sure what your example means. Are you saying it would be wrong to move the adverbial phrase to the end in that case because it would result in a repeated 一起 at the end of that sentence or is there a general rule regardless? In English, "We put toys together together" is grammatical and rather easily understandable.


I believe you can't ever put 在一起 after the verb. If your intention is yo say that the subjects are "doing the verb together", then you need to put 在一起 before the verb.

Notice that when you see 在一起 ending a sentence, it is not following a verb. The 在 "is"/is replacing the verb. This means that the subjects "are being together" (exist in the same place). It does not mean doing a particular action together.


Shouldn't ”下个星期我和朋友会吃午饭“ be accepted also? Only difference is the use of 会 before 吃.


Grammatically there is no problem. Yet we need to take note placing 会 before 吃午饭 would make the sentence conceived as [Next week] > [I and my friend] > [will] > [have lunch]. It would be weird as everybody would normally have lunch on every day in any week and it makes no sense to talk about it. So we would say instead 下个星期我会和朋友吃午饭, and the breakdown would be [Next week] > [I] > [will] > [have lunch with my friend], Having lunch with my friend is a specific event to me and it makes sense that I say it will happen.

Compare with 下个星期我和朋友会去La fourchette吃午饭 / My friend and I will have lunch at La fourchette next week. The breakdown would be [Next week] > [I and my friend] > [will] > [have lunch at la fourchette]. This would also make sense in Chinese.

Building a Chinese sentence is like decorating a Christmas tree. You can put an ornament on one branch rather than another. There are many ways to do it but some ways looks odd and some others are beautiful. The basis here is 我吃午饭 and the other words are ornaments.


thank you for all your comments. very instructive and really useful!!


中饭, anyone...?


I absolutely can't resist... ... No, not in the time of COVID-19, you won't, unless you make a lunchtime videoconference. Sorry, feel free to vote down. It is my sincere hope that this comment will long be sitting here when this pandemic is over. 25/3/2020.


Had to reply to this because we just hit year 2 of this comment still being applicable!


Would it be strange to say 我和我的朋友?I notice DL very frequently omits 我的 when it can be implied from context; is that normal?


No it is not strange. At times it would be optional or required that you use 我的 before 朋友 to make an emphasis that it is about "my" friends rather than "your" friends or some other people's friends. It is all about reducing the chance of misunderstanding each other in a given context.


Thanks for taking the time to say so many helpful things!


I feel like the most appropriate answer would be ”我下个星期会和朋友吃午饭。“


我下个星期跟朋友会吃午饭 I always learned 跟 (gen) means with. The correct English translation of this should be, Next me my friends AND I are having lunch.


I agree. Gen is used for "with", he is for "and". That's what I learned in formal Chinese class at a university.


The answer


should also be accepted. Reported


Yes, although Duo pretends to teach simplified chinese, so maybe not


朋友们 Is also accepted, but is not in the preferred solution. I'm told this is the more fluent way to translate "friends".


In Chinese, the default is to leave number ambiguous, and say 朋友 no matter whether it's one friend or many. You can use devices like -们 if you want to emphasize the number.


我下个星期和朋友吃午饭 was accepted. Is this a viable translation?


Why isn't 周 instead of 星期 accepted?


Why isn't 周 instead of 星期 accepted


Isn't it more normal to say 我们下个 星期一起吃饭


我下个星期跟朋友一起吃午饭。 This is something that natives, through Pimsleur, have taught.


My friends and I will have lunch next week! it does not seem an awkward sentence, or even The friends and I will have lunch next year. Both of them were marked wrong.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.