1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is sad to leave."

"It is sad to leave."

Traducción:Es triste partir.

March 16, 2013

123 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/claperez

Como diferencio el pronunciar "live" de "leave" o de "lived"?.


https://www.duolingo.com/profile/paul.coman

Live = lo pronuncias corto y la "i" suena algo entre "i" y "e"

Leave = aqui la "i" tiene que ser mas larga: "liiive" y lo pronuncias "i" normal

Lived = como el primero y añades una "d" muy corta al final


https://www.duolingo.com/profile/SilviaIsab939114

Gracias Paul¡¡ tu exfoliación me ayuda mucho


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Hola, Pérez... También puedes guiarte por el contexto de la oración:

It is sad to leave = Es triste partir. Nadie te dirá que es triste VIVIR.

Who lived there? = Quién vivió ahí?. El pasado de live es con ED.

I live in the second floor. = Vivo en el segundo piso. No pensarás decir que dejarás el segundo piso.

Ojalá te sirva. Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/LuiferHoyos

Hay muchísima gente que dirá que es triste vivir.


https://www.duolingo.com/profile/angyyysando

jajaja yo sí respondí It is sad to live xD


https://www.duolingo.com/profile/ixcaneco

Gracias señor zorro


https://www.duolingo.com/profile/Haysenhawerd

Pienso que dices que "nadie diría eso", solo para que tu respuesta tenga sentido y no lo tiene.


https://www.duolingo.com/profile/Estebanbc2006Ii

Cada una tiene diferente sonido si vas a translator de Google podrás saber la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Manuel109185

Me gusta tu comentario carlos , buena observacion lo mismo digo yo, en ingles hay varias palabras que se pronuncian igual pero diferentes significado


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Hay una aplicación, se llama "FORVO". Tiene distintas pronunciaciones de una misma palabra y de distintos paises. RECOMENDABLE.


https://www.duolingo.com/profile/Delmis

MARCHAR, debe ser igualmente aceptado en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/vicpani

"Es triste marchar" totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Elin963360

En todo caso, sería "marcharse".


https://www.duolingo.com/profile/maidoca

¿por qué no es correcto "es triste salir"? "Leave" también significa "salir". Puse eso y me lo dió como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaNav334810

Leave va a tomar su significado dependiendo del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/alberto.acebedo

Salvo que seas una persona que adora el encierro, esa frase tiene poco sentido


https://www.duolingo.com/profile/jorgicio

"Es triste irse" también es correcto, al menos en este contexto. Puse esa respuesta y fue tomada como mala.


https://www.duolingo.com/profile/dunia0491

es doloroso partir


https://www.duolingo.com/profile/Angarco

que diferencia hay entre salir i partir


https://www.duolingo.com/profile/Lievaneitor23

Por qué esta mal decir salir?????


https://www.duolingo.com/profile/runegro

Yo escuché it is sad to live. Jajaja. Voy afinando el oido muuuy de a poco


https://www.duolingo.com/profile/Robertopin473145

Quisiera que me aclaren si la pronunciación de lived termina en d o en t


https://www.duolingo.com/profile/LauraMarron

creo que hay mas gente en españa que diga " es triste marchar" que " es triste partir"


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda64104

¨Es triste marchar¨ también debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Fernando698680

Es triste marchar, ¿por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/AlanJesusR1

creo que también es correcta la oración "es triste dejar"


https://www.duolingo.com/profile/encrew

Se permite "es triste partir", pero no acepta "es triste marchar" ya que lo corrige diciendo que debería ser "marcharse". No me parece una mala traducción marchar...


https://www.duolingo.com/profile/marougart

Segun el colins significa dejar abandonar


https://www.duolingo.com/profile/Elsa65651

Pero escriben palabras de mas por que .y cuando hay q saber no pronunciarlas o escribirlas de mas..como it y to en esta frase gracias..


https://www.duolingo.com/profile/LunaAli45

estoy de acuerdo leave también se puede traducir irse


https://www.duolingo.com/profile/HectorRufi

Porque sucede este error?


https://www.duolingo.com/profile/RosaPG1

En español es lo mismo marchar que partir. Deben aceptarse las dos opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Virus1072

"es triste irnos" es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Juan480833

Es triste dejar o cortar..vale??


https://www.duolingo.com/profile/MariaJess89642

En castellano es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Leave que no es dejar?


https://www.duolingo.com/profile/Jose_Bayardo

En este contexto, dejar, salir, partir, son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Amazonas17

Es triste partir.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel847366

Está triste partir? Que coj.... es eso?


https://www.duolingo.com/profile/anette-andrade

Es triste marcharse


https://www.duolingo.com/profile/OctavioBorge

el ejercicio no dice traducir, "sino que escuchar y escribir"...... Korrijan este error por favor>>>>>>>>>>>


https://www.duolingo.com/profile/OctavioBorge

El ejercicio dice: "Escucha y escribe, y no traducir"....Korrijan este error................


https://www.duolingo.com/profile/BettyOrtiz18

En español es lo mismo partir, marchar, irse, alejarse


https://www.duolingo.com/profile/Fabriciorivera78

Al tratar de oírlo de cualquier forma ya sea normal (rápido) o lento hace énfasis en la "F" y no en la "V", osea se escucha mas o menos así: LEAFE y no LEAVE recordando que la "e" es muda. Favor revisen ese dato. gracias


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Bolea

¿Y no podría ser "Es triste dejarlo"? "Leave" también significa "dejar"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Has escrito 'It is sad to leave him' o 'it'. El verbo 'dejar' necesita objecto. Hay que dejar algo o alguien. 'It is sad to leave' = Es triste irse/marcharse/partir.


https://www.duolingo.com/profile/Alex_Bolea

¿Y no podría ser también "Es triste dejarlo"? "Leave" también significa "dejar"


https://www.duolingo.com/profile/Mapi947834

Porqué va el "to" antes del verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El verbo activo de la oración es 'it is', así que el próximo verbo es infinitivo, 'to leave'.


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

lo puse bien por que ya habia hecho un ejercicio con esta frase, pero entendi it is sad to live ( igual pronunciacion.)


https://www.duolingo.com/profile/LuzmaGreen1

It is sad to leave: es triste salir( o marcharse ) estas dos palabras son sinonimos ?


https://www.duolingo.com/profile/luberro

Esta triste partir no se utiliza, podrias colocar esta triste de irse o esta trite por partir


https://www.duolingo.com/profile/Hambones500

"It" is inanimate, so cannot be "sad"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede usar 'it' con 'sad, como en español, donde el pronombre se entiende en el verbo 'es' y no es necesario escribirlo.


https://www.duolingo.com/profile/jose258677

Leave is salir o partir


https://www.duolingo.com/profile/cromper

No hay diferencia entre partir y marchar


https://www.duolingo.com/profile/AzuDelaHoz

"Es triste marchar" debería de aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/mariajosec927418

En castellano debería aceptarse "es triste marchar". Nadie dice "partir" hoy en día.


https://www.duolingo.com/profile/MariaClara969131

MARCHAR=PARTIR=IRSE ,SEÑORES DE DUOLINGO AMPLÍEN SU VOCABULARIO. TIENEN EN MISMO SENTIDO !!!!


https://www.duolingo.com/profile/bajenjo

está triste por irse. Esta frase es tan ambigüa que tiene mil formas de traducirse.


https://www.duolingo.com/profile/makerdesign

no deberia ser valido "es triste dejarlo"?


https://www.duolingo.com/profile/paco301167

Creo que eso seria: it is sad to leave "it"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No repitais preguntas por favor... la misma pregunta y la respuesta estan arriba


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

en vez de preocuparse si repiten las preguntas por qué no arreglan los ejercicios?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Para eso hay un boton especifico: report. Y me preocupa porque cuando tengo dudas sobre una frase vengo aqui a ver si alguien puede ayudar, pero en vez de eso me encuentro un monton de gente quejandose en un sitio que no deberia cumplir esa funcion, y he de añadir que normalmente sin razon. Por eso ya que estamos aconsejo que primero comprobeis que teneis razon y luego reporteis para hacer mas eficaz el programa, que muchos os quejais de lo mal que funciona duolingo pero luego no solo no ayudais a mejorarlo, sino que creais mas confusion al no usarlo correctamente. Y yo no soy de duolingo, soy otro usuario mas, pero duolingo corrije los ejercicios. Lo que hay que entender es: que antes de corregir tiene que recibir el reporte, comprobar que es correcto y cambiarlo. Teniendo en cuenta que es un programa gratuito, lo que hara que tenga un personal limitado, que abarca numerosos idiomas y que encima mucha gente no facilita las cosas porque hace los reportes de forma indebida... pues no vas a exigirles que lo hagan en el mismo momento que alguien se queja


https://www.duolingo.com/profile/judith.cub

Yo también lo puse


https://www.duolingo.com/profile/rauldelgad19

Es triste de dejar, debiese estar bien o no?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderR378995

No se no me convence es triste dejar para mi esta bien


https://www.duolingo.com/profile/santyOO

porque no puede ser "es triste al partir" si ya tiene el auxiliar de primero


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

No hay auxiliar en esta oración. Se puede traducir literalmente: 'It is sad' = es triste; 'to leave' = irse: 'It is sad to leave' = Es triste irse.


https://www.duolingo.com/profile/josemartin115

Yo me atreví a poner: "Es triste marchar". Duolingo no captó la sutileza y no la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

¡Un programa de ordenador pocas veces capta las sutilezas!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaNavauM

Partir y marchar es lo mismo y DUO no lo acepta!.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Fedriani

Segun el contexto tambien debería ser correcto traducirlo como "Es triste abandonar"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Me pasa como con dejar... se deja o abandona algo. Yo no diria "es triste abandonar" sin decir que se abandona. Ni siquiera con un contexto. "-te vas de la ciudad? -si, es triste abandonar"... suena mal. Abandonarla todavia, pero es triste abandonar en castellano se entiende como rendirse


https://www.duolingo.com/profile/NicoCafferata

Definitivamente, puse eso y me lo puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/israelgarc13

Es triste abandonar = Mala, no se porque, alguien podria explicar...


https://www.duolingo.com/profile/MarioPesssini

Es lo mismo que irse y esta bien marchar


https://www.duolingo.com/profile/VictorLorenzo0

"Partir es triste" y "Es triste partir" es lo mismo en castellano el orden de los factores no afecta al producto... pero la primera me la da como no correcta


https://www.duolingo.com/profile/JaviDomene

Hay muchos sinonimos de "partir" que no los acepta.


https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

LEAVE también se entiende como DEJAR. La frase válida es : "Es triste dejar"


https://www.duolingo.com/profile/tami.

Creo que le falta algo para que signifique dejar... Algo como "It is sad to leave them". "Es triste dejar" no se dice nunca...


https://www.duolingo.com/profile/rafaela-65

no corresponde por que queda la idea inconclusa por eso es correcto es triste partir


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Partir, marcharse.


https://www.duolingo.com/profile/Erika2828108

Bueno yo creo que no se oye bien =I


https://www.duolingo.com/profile/Didacvs

"Es triste dejarlo", debería de igual manera aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/carlo697

It is sad to leave it=Es triste dejarlo (te refieres a dejar un objeto).

It is sad to leave = Es triste partir (te refieres a la idea misma de partir, irse de un lugar).


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

pero yo puse "es triste dejar"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso simplemente no tiene sentido... se deja algo o a alguien. Aqui seria partir, irse o sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

si tiene. Es triste dejar (un lugar)


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Insisto en que en castellano no tiene sentido. Dejar a secas no tiene sentido en este sentido. Incluso en una frase contextualizada no lo tendria sin un pronombre que indicase lo que tu pones entre parentesis. "Te vas de Madrid? Si, es triste dejar(...lo)" comparalo con "es triste marchar/partir/irse". La frase se queda coja


https://www.duolingo.com/profile/Erika2828108

si pero solo si le agregas "un lugar"


https://www.duolingo.com/profile/EvaEsther

Podría ser también, "Es triste vivir". En muchas circcunstancias podría usarse esa expresión con el verbo "to live"="vivir"


https://www.duolingo.com/profile/edlose

leave tambien es marxar


https://www.duolingo.com/profile/lofernac

leave = marcharse = marchar. Marchar también es correcto sin el reflexivo (-se)


https://www.duolingo.com/profile/preteric

es triste dejarlo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCord193432

En la oracion comoleta parece que dice fat


https://www.duolingo.com/profile/angie_934

Da pena irse ! ! !


https://www.duolingo.com/profile/JosepFV02

en la ayuda me decia que it is era esta no que era es


https://www.duolingo.com/profile/funesiglesias

Está triste por partir, no puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

En ese caso, se referiría a alguien. En inglés, para referirse a alguien, se usa SIEMPRE un pronombre. En este caso, no aparece...


[usuario desactivado]

    pregunto: es igual si digo leaving is sad?


    https://www.duolingo.com/profile/lafe55

    Yes. Sí, son iguales. It is sad to leave= leaving is sad.


    [usuario desactivado]

      https://www.duolingo.com/profile/primitivo.

      sin comentarios: para qué?


      https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

      Comentamos para aclarar dudas, o para ayudar a otros a hacerlo...

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.