"I am looking at that fox."
Translation:Já se dívám na tu lišku.
You will need to tackle one of the hardest parts of Czech, the enclitic words and their placement in the sentence. Read the tips for this skill, especially this part:
The verb particle se in that last example is our first encounter in this course with this challenging word. We cannot omit it with this particular verb. "Dívám na Kateřinu." is an improperly constructed sentence, even if it can be understood readily. The main challenge for foreign learners is that the se wants to be in second place, after the first unit of meaning in the sentence, whether the first unit is expressed in one word or through a complex clause. See the following additional examples of placing se:
- Ona se dívá na Matěje. (She is looking at Matěj.)
- Ta nová holka se dívá na Matěje. (The new girl is looking at Matěj.)
- Kdo se dívá na Matěje? (Who is looking at Matěj?)
- Na Matěje se díváme my. (We are looking at Matěj.)
- Proč se nedíváte na Františka? (Why aren't you looking at František?)
A minor added wrinkle is that the conjunctions a (and) and ale (but) as well as independent utterances pre-pended (usually) with a comma do not count as a unit of meaning when se is looking for its second place. So we would need to say
- Ale on se dívá na Žofii. (But he is looking at Žofie.)
- Ano, a ona se dívá na Kateřinu. (Yes, and she is looking at Kateřina.)
I'd just ad to svrsheque, that in czech it never changes, it is always "se", in this case, it would be: 1. já se dívám, 2. ty se díváš, 3. on/ona/ono se dívá, 1. my se díváme, 2. vy se díváte, 3. oni/ony/ona se dívají. Also we do not write it as a one word in infinitive (unlike in Spanish, ex. in word lavarse) - in this case the infinitive would be: dívat se.