Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"El capitán fue herido."

Перевод:Капитан был ранен.

8 месяцев назад

2 комментария


https://www.duolingo.com/AlinaNovik16

почему в настоящем времени мы спрашиваем "estas herido?" , а в прошедшем не estuvo herido, a fue herido??

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

На самом деле, в прошедшем времени возможно и fue, и estuvo, и даже estaba. Просто здесь в качестве основного испанского варианта выбран вариант с fue, он и предлагается для перевода на русский.

В чём разница? Разница в смысле, которая с трудом передаётся на русский из-за отсутствия развитой системы времён.

  • El capitán está herido. Здесь говорится о текущем состоянии капитана — он ранен и страдает от ранения.
  • El capitán fue herido. Здесь страдательный залог в чистом виде. Акцент на законченном действии в прошлом по отношению к капитану — он получил ранение.
  • El capitán estuvo herido. Здесь говорится о состоянии в прошлом. О том, что в прошлом в течение некоторого ограниченного времени капитан был ранен. На тот момент, о котором идёт речь, он уже поправился.
  • El capitán estaba herido. Здесь говорится о том, что на тот момент, о котором идёт речь, [когда мы его увидели,] капитан был ранен. [И не мог вставать с постели.]
  • El capitán ha sido herido. Здесь говорится о том, что до настоящего момента капитан получил по крайней мере одно ранение. [И теперь у него есть нашивка за него.]
  • El capitán había sido herido. Здесь говорится о том, что до того момента, о котором идёт речь, капитан получил по крайней мере одно ранение. [И к тому моменту у него уже была нашивка за него.]
7 месяцев назад