"Měl bych matce psát častěji."
Translation:I should write to my mother more often.
11 CommentsThis discussion is locked.
I agree.. especially with the lack of my/our in the Czech sentence.. (Am. English native speaker here) my husband says nothing is implicitly stated in the czech sentence but assumed to be the speaker's mother because of the lack of possessive.. in English without the possessive this could mean both "my" and "our" mother..
Translations that use "our" are accepted. Now, FWIW...
I (also native AmE) would expect "I should write to Mother (note capital M) more often" if the possessive is not used, because "mother" is then acting as a name rather than the "title" of a family member. (For want of a better way to put it.)
In English, the option leaving out of personal pronouns for relatives is a bit of a minefield for Duolingo, for example, talking informally about some close relatives it is common but not when more formally. For example, "I am fond of sis" but "I am fond of my sister". On the other hand, in this "my mother" example, any child may refer to their mother, mum or mom (or father etc.) as either "my mother" etc or "mother" etc. I notice that just now Duolingo is still insisting on "my" in this English translation. I reported it.