1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Es ist Schluss. Es ist vorbe…

https://www.duolingo.com/profile/slamRN

Es ist Schluss. Es ist vorbei. Es ist aus.

  • 1138

It is over.

Wie werden diese 3 Arten zu sagen It is over im deutschen Kontext verwendet?

Was sind die Unterschiede? Was sind die Ähnlichkeiten?

And, what about "Es ist über?" Does this just mean something is spatially above something?

Vielen Dank für deine Hilfe, Susan

December 16, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/stepintime

Not much of a difference, but I think you can sum it up like this: "vorbei" is about events that "have gone by", "aus" is for things that "are ended", "Schluss" is focussing on the ending itself ("this is the end of it").

Note that you can only say "Es ist Schluss" with an unspecified "es"; you can't say "Er (= der Film / the movie) ist Schluss". You don't usually say "Es ist Schluss." as such either (see below).

Some examples:

Der Film ist aus = The movie is over

cf.: Das Licht ist aus = The light is off / Mach das Licht aus! = Turn off the light!

Diese Zeiten sind vorbei = Those times are past

Der Weihnachtsmarkt ist schon vorbei = The christmas market is over already (and will only reopen next year)

Der Weihnachtsmarkt ist schon aus = The christmas market has already closed down for today

cf. the old joke for musicians: Ein Musiker geht an einer Kneipe vorbei = A musician walks past a pub

Es ist vorbei / Es ist aus = Our relationship is over

but: Ich mache Schluss = I'm leaving you (= ending our relationship); or: e.g. I stop working for today

Noch ein Bier, dann ist Schluss = One more beer, then I'll stop drinking / then I'll close the bar for tonight

Jetzt ist Schluss = Now it (the fireworks) is over (after you thought that a few times before); or: Now it (the movie) is over (= the credits close and the music ends and you're finally ready to leave)

Schluss damit! = Stop with that!

And then there's also:

Die Zeit ist um = The (given) time has run out

Die Frist ist um = The deadline is over


"Es ist über" doesn't exist, except if you add what it is (spatially) above: "Das Flugzeug ist über der Stadt" ("the plane is above the city").

...or with "über" = "about": "Es (= das Buch) ist über Bäume" ("It (= the book) is about trees"). More elegantly, though: "Es geht in dem Buch um Bäume", and even more elegantly: "Das Buch handelt von Bäumen".

Also, if the "es" doesn't refer specifically to the book / presentation / ..., and you want to say, "This (= this issue) is about trees", then it's "Es geht um Bäume". If somebody wants to chop down trees for a new parking lot and your partner doesn't like you chaining yourself to a tree to stop them, you can't say, "How can you be so insupportive? Es ist über Bäume!!", but "Es geht (hier) um Bäume!"

"It/he is (spatially) above it" would be "Es/er ist darüber" (e.g. a restaurant on the floor above a shop, a plane above a city).

With books, campaigns etc, you'd say, "Darum geht es." for "It is about it / that's what it is about".


https://www.duolingo.com/profile/slamRN
  • 1138

stepintime - Vielen Dank für Ihre großartige Antwort!


https://www.duolingo.com/profile/SIgridKahl1

Ich denke, die engste Übersetzung ist „es ist aus“. Aber die 2 anderen bedeuten das gleiche. „Es ist über“ gibt es nicht, nur „es ist über irgendetwas“.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

I'd guess you mean "Es ist vorüber", which is a pretty literal translation of It is over, and sounds rather high level in German. It has the same meaning like the more common Es ist vorbei.


https://www.duolingo.com/profile/slamRN
  • 1138

Danke Max - Bitte, könntest du "vorüber" in ein paar deutschen Sätzen verwenden; und dann gib mir die englischen Übersetzungen? Dies wird sehr hilfreich für mich sein.

Nochmals vielen Dank, Susan


https://www.duolingo.com/profile/speising

"es ist über" sagt man (zumindest in österreich) auch, vermutlich etwas falsch, statt "es ist übrig" (zb. auf "wem gehört das Tortenstück?").

Learn German in just 5 minutes a day. For free.