Translation:Do you want to order?
In Taiwan, many waiters use an even more polite sentence "可以為您點菜了嗎？" or something like that. Maybe this is due to the influence of Japanese culture?
In Mainland China it really depends upon the type of restaurant. Most of the Mom & Pop places are super informal and simply say 你们想吃什么？
Yes, the correct answer should be "Do you want to order" which is correct English and "...you all..." should also be accepted, but not the standard answer.
Amazed how many people on Duolingo don't understand that "you" is the correct second person plural as well as singular pronoun.
I put "Would you guys like to order or not?" Not only does the translation not account for the "men" after "ni," but also the "or not" is insinuated by the question's phrasing/sentence structure.
I don't think 要不要 insinuates "or not" at all! This is just a grammatical structure very common in Chinese! Adding "or not" in English strongly suggests a kind of mood (impatience maybe) that is definitely not present in the Chinese sentence!
I agree that creating this analogy is useful to understand the logic behind the sentence, but I think it should be avoided in the translation!
I do agree with you on the 们 part, though!
"You guys" is purely english slang form of plural "You". Also "你要不要..." is another common way to ask "Do you want ..." in mandarin.