1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "The man puts out the fire."

"The man puts out the fire."

Translation:남자가 불을 끈다.

December 16, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/profile/dzeran

화제? Whats the difference? It is like a bigger fire?


https://www.duolingo.com/profile/avanade

화재 is a Sino-Korean word whereas 불 is a pure Korean word.

화재 is a proper incident involving or caused by fire regardless of size but 불 is just fire.

The firefighter puts out the fire in a training. = 소방수가 훈련에서 불을 끄다

훈련 =drill = training

산불 = forest fire

화재 = 화마 (This is somewhat poetic expression yet newspapers often use this word rather than 화재 to make the headline more dramatic, eye-catching.)

http://www.huffingtonpost.kr/2017/11/21/story_n_18617550.html


https://www.duolingo.com/profile/SeanFogart4

I was wondering if that had to do with arson, but it seems arson (放火) is 방화 which also means fire prevention (防火)? However do they distinguish?


https://www.duolingo.com/profile/BobaBunny5

"남자는 화재를 진압해요" 차이점이 뭐예요?


https://www.duolingo.com/profile/KevinAD3

So "puts out the fire" and "turns off the light" are sometimes the same? Seems dangerous

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.