Why is there 서 at the end of 먹으면서?
What's the difference if I just say 먹으면 only?
으면 : if (I eat)
으면서: while (I eat)
To different grammar patterns.
From what I know "..면" means "If" and "..면서" means "while.."
So, "저는 먹으면.." means "if I eat.."
And"저는 먹으면서..." means "...while I eat"
면 means if/when.....면서 means while I do something.
면 means if
면 means "if"? 면서 means while
"if" or "when" depending on the context. It might help to think "while __ing" for 면서. And at times "while" may not be be used in the translation. 집에 가면서 could be translated "on the way home", "going home" or "while going home."
... That's not safe... Your gonna choke...
Can I also say I eat while I sing?
No, because the 'while' is attached to the 'eating'. It's not ''I'm singing, and during that time I also eat a bit''; it's ''I'm eating, and during that time I also sing a bit''. Different things :)
You'd have to flip it.
The 으면서 means "while" or "as". It's weird because the verbs are in the opposited order in English.
저는 먹으면서 (while I eat/as I eat) 노래합니다 (I sing).
I hope that helped.
The verb in that sentence would be eat, so the translation would have ended with 먹어요
You might want to if you were worried about chewed food flying out in the English translation like me. It should be a bit more like, "I sing while I have food."