1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "There is a dirty train stand…

"There is a dirty train standing standing at the station."

Translation:Na nádraží stojí špinavý vlak.

December 16, 2017



What's wrong with "špinavý vlak stoji na nádraži"?


"Špinavý vlak stojí na nádraží" is closer to English sentence "The dirty train is standing at the station."

However, this sentece needs revision - the verb "standing" shouldn't be there twice :-)


Yes, it definitely shouldn't be there. Also, I think the "there is" is very confusing when you try to translate into czech and not necessary at all. A better English version would be "A dirty train is standing in the station"

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.