"There is a dirty train standing standing at the station."

Translation:Na nádraží stojí špinavý vlak.

December 16, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/teabeadle

What's wrong with "špinavý vlak stoji na nádraži"?

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Špinavý vlak stojí na nádraží" is closer to English sentence "The dirty train is standing at the station."

However, this sentece needs revision - the verb "standing" shouldn't be there twice :-)

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EinatAdar

Yes, it definitely shouldn't be there. Also, I think the "there is" is very confusing when you try to translate into czech and not necessary at all. A better English version would be "A dirty train is standing in the station"

January 10, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.