"There is a dirty train standing standing at the station."

Translation:Na nádraží stojí špinavý vlak.

December 16, 2017



What's wrong with "špinavý vlak stoji na nádraži"?

December 16, 2017


"Špinavý vlak stojí na nádraží" is closer to English sentence "The dirty train is standing at the station."

However, this sentece needs revision - the verb "standing" shouldn't be there twice :-)

December 16, 2017


Yes, it definitely shouldn't be there. Also, I think the "there is" is very confusing when you try to translate into czech and not necessary at all. A better English version would be "A dirty train is standing in the station"

January 10, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.