"남자아이는 아버지랑 낙엽을 긁습니다."
Translation:The boy rakes fallen leaves with his father.
Why was, "The boy, with his father, rakes fallen leaves" marked incorrect? It means the same thing. I get that it sounds a little off and sounds nicer to say it the Duo way. but, they've marked plenty of English translations as correct that no native English speaker would ever say. Just asking for some consistency with these lessons, that's all.
Because this doesn't sound like a normally (commonly) used English grammar. The original sentence that Duolingo suggest is much more natural.
If you wanna say it that way, I suggest using this (which I haven't try, but it sounds more natural): "The boy and his father rake fallen leaves"
And I am acknowledging that "The boy, with his father," sounds unnatural. My gripe is that it shouldn't be marked wholly incorrect but as partial credit. It's the consistency of the translations that frustrates me. Make EVERY SINGLE unnatural, but grammatically correct, English translation incorrect or let it slide.
Neither "tidy up" nor "sweep" necessarily mean you are raking though.
The Japanese don't say that, but they do use the fixed phrase 掻き集める which comes back by Google Translate as 끌어모으다 or 끌어 모으다 (should be 긁어모으다 though by the search results below). 모으다 like 収集する (수집하다?) means "gather", the first part means pull, so it's the motion of raking at least . . .
"갈퀴로 낙엽을" 긁어모으(ㅂ니다, etc) practically every single time, oh a 청소 or two, a 긁어내 or three, a 긁으, and a 모으 or two that isn't a language site . . .
That was way too much searching . . .
And the characters given in the tips and notes for fallen leaves looks strange: 落叶. Wiktionary gives the standard characters 落葉 (낙엽), and 叶 (협) appears mostly to be used as an abbreviation in a couple of Chinese dialects around Shanghai . . .