"남자아이는 아버지랑 낙엽을 긁습니다."
Translation:The boy rakes fallen leaves with his father.
Native speaking Korean friend says: The verb 치웁니다 (clean up) or 씁니다 (sweep) would commonly be used.
Why was, "The boy, with his father, rakes fallen leaves" marked incorrect? It means the same thing. I get that it sounds a little off and sounds nicer to say it the Duo way. but, they've marked plenty of English translations as correct that no native English speaker would ever say. Just asking for some consistency with these lessons, that's all.