"I always buy milk here."
Translation:Mléko vždy kupuji tady.
My answer, which was incorrect, was "Vždy tady kupují mléko." The correct answer given was "Zde vždy kupují mléko" (with "zde" and "vzdy" underlined), which itself differs from the answer shown above.
Could someone please tell me what DL didn't like about my answer? Also, it would be helpful to what the BEST correct answer would be, and WHY it's the best. THANKS!
UPDATE - - - - -
Since this was going to come around again, I thought I'd experiment a bit.
The first time it came back, I tried "Vždy zde kupuji mléko. This was still wrong, and again the correction had "zde" and "vždy" underlined. This made me think it might be a word order issue.
So the next time I got it, I went with "Tady vždy kupuji mléko," and this was accepted!
I'm glad I finally "passed," but would sure like to understand whatever rules apply here!
eek, i'm back eight months later, and now i want to say “kupuju mléko tady vždy” i'm guessing no one has written about word order here because 1. it's complicated and 2. there are discussions about word order in many of the other questions of this lesson. but, i reported my answer as an acceptable one, based on the fact that "on kupuje mléko tady zridka” was an acceptable answer on a previous question. if i remember correctly...