"La tigre è la tua."
Translation:The tiger is yours.
40 CommentsThis discussion is locked.
121
Has anyone got an answer for this?
In the same lesson we see "il cane e tuo", not "il cane e IL tuo".
Why is it "la tigre e LA tua"?
The feeling I get from it (and this is just a guess) is that "la tigre e la tua" is more like "this tiger is the one that is yours" when there are other tigers around too. And "la tigre e tua" means there's only one tiger involved, and it's yours.
Does that make sense? Can someone clarify?
[please forgive missing accent on "e", which my keyboard cannot make]
828
Yes you can. Both are correct. When saying "mine, yours, theirs" you can drop the article.
161
I agree. It should be La tigre è tua. and there was an explanation that when the possessive stands alone we should not use article. Which is correct?
418
It's it just me or has Duolingo suddenly launched a war on sentence contraction?! I typed: "The tiger's yours" and that was rejected. Seriously Duo?!