"La tigre è la tua."
Translation:The tiger is yours.
40 CommentsThis discussion is locked.
Has anyone got an answer for this?
In the same lesson we see "il cane e tuo", not "il cane e IL tuo".
Why is it "la tigre e LA tua"?
The feeling I get from it (and this is just a guess) is that "la tigre e la tua" is more like "this tiger is the one that is yours" when there are other tigers around too. And "la tigre e tua" means there's only one tiger involved, and it's yours. Does that make sense? Can someone clarify? [please forgive missing accent on "e", which my keyboard cannot make]
It could translate into "It is your tiger" could directly translate into "Essa è la tua tigre", but "Essa" is seldom used.
I think that keeping the same structure of the other language, when possible, is the best solution, but I don't know what's the Duo policy on regard. :)