1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Tu compañero ya intentó esto…

"Tu compañero ya intentó esto."

Translation:Your workmate already tried this.

March 16, 2013



I got this wrong because I didn't check "Your peer already tried this." "Compañero" has the sense of comrade, buddy, a social acquaintence. "Peer" in English has a completely different sense, that of a social equal, e.g. "judgement by your peers". In the U.S. I can't imagine someone ever saying that "Your peer" did something. Unless the meaning is different in other English-speaking parts of the world, I would remove this sentence as a valid translation.


yep -- nothing about 'peer' under companero in my Spanish/English dictionary


Definitely is the same in Spanish


I would dare to say both come from Latin and the same meaning... It is not often used though, but I guess the context doesn't crop up often, unless you're in the research field and you're under revision of your peers.

Compañero can range from colleague to buddy, depending slightly on the context


Maybe this is assuming an odd context. I believe that in a work situation, compañero de trabajo is a coworker. In English, and in the context of employees at a company the term peer or colleague might be used to talk about somebody's coworkers (typically at the same level in the company). In this same work context maybe compañero is understood to be coworker.


As you say "compañero de trabajo" can be translated as coworker. just compañero is more general.


I submitted "buddy" to DL as an acceptable translation of "compañero"


"Mate" isn't wrong here, but it's more of a British/Australian term.


Like cquark says, "mate" (as in "friend") is a British/Australian form, but I don't think all too many of us Americans would be confused by this sentence, either. As a foreign speaker, you get get to choose what you prefer :)


They dinged me for not choosing "mate" but in American English mate means spouse, not the same thing as compañero at all


As an American, I have to agree that "mate" doesn't sound natural as "friend." However, even as an American , I have to admit that "mate" is not a natural word for "spouse." The word "mate" is usually used in regard to animals. When used with humans, it carries that unnatural animal quality. Between that and context, almost all Americans would recognize the phrase, "you're my mate" to mean "you are my friend" even if they would never say that phrase themselves.


i.e. "mate" is a British way to say friend


I put classmate instead of mate.


And you got it wrong just as I did.


what is wrong with " your companion has already tried this"?


Accepted on 29 Aug 14. [EDIT] I meant that "companion" is accepted. "Has already" is a different verb form than "already."

[deactivated user]

    In British English "has already" is more natural. I'm British and "already tried" sounds strange to me, although I understand that this is used in American English.


    I agree. "Has tried" should be accepted - Reported 25th Dec


    I agree. 20th January


    I agree too. "Has already tried" sounds grammatically correct and "already tried" without the "has" sounds like an Americanism to British ears.


    I feel the same. They do not use UK English. They are using American English


    Most of the time the problem is not having a context with the word. "Compañero" out of context should allow one to put "housemate, classmate, schoolmate, flatmate, mate, spouse, partner, buddy, pal, or companion." Any of those


    i don't like how it says the correct answer is "your fellow.." We don't use this term in america. I feel like "your friend.." should be accepted.


    Why didn't it allow companion it is one of the choices


    It did for me on July 4th.


    Very poor English translation


    Your companion already tried this... He was tossed into the Gorge of Eternal Peril. Proceed with caution. And for God's sake, know your favorite color!


    "Ya se trato esto" is more common.


    "Your pal already tried this" was also rejected. I'm sure "your companion already tried this" would have been accepted, even though referring to someone as your companion is very rare, unless your name is Sancho Panza.


    "Your companion" = About 681,000 results (0.59 seconds), sayeth the Google. :)


    Si, "pal" es usa mucho en escocia y norte-oeste de ingleterra, "mate" es usado mas en el sur-este de ingleterra especialmente en Londres


    compañero != buddy?


    friend was accepted. I tried monkey, but it was rejected.


    You would only say mate in Australia or if you were referring to your spouse


    I tried "buddy" and got marked wrong. People from the US don't use "mate" this way. I'll try "sidekick"next, much more the meaning of compadre.


    'Friend' is given as an answer when I got this wrong. When I used 'friend' the next time, it said "mate' was the only correct answer. What gives?


    After "friend" was marked wrong, out of curiosity I used the word bank for the first time. My only choice was "mate." I reported the error. Here's hoping it gets fixed for future students. However, there are comments about this same issue from four years ago, so I'm not holding my breath. lol


    I use generally use companion or partner for compañero, and it is marked as correct. Companion can imply a lot of different relationships as can partner. Compañero seems to have a similar sort of use where sussing out the actual meaning in real life is going to be heavily reliant on context.


    FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


    We don't use 'mate' in the States for 'friend.' It means partner, or life 'mate'


    Here in Costa Rica compañero is normally a colleague. Which is what i wrote and they say it is wrong


    What's wrong with colleague? Marked wrong by DL


    I wonder if anyone has tried "pal" yet? It sounds reasonable to me. Also, "sidekick" sounds extremely close, but rather colloquial. But "mate"also sounds very colloquial to my American ears.


    Is there an American translation that is accepted. Would companion flunk you out?


    It accepted partner


    Why doesn't 'that' work?


    It offered me "Your friend now tried this." as a correct answer, which is not actually a thing anyone says or the translation it actually means.


    what is wrong about "yet" for the "ya"? isn't it the same as "already"?


    I researched this. In question form that seems to be accepted. Where as traditionally 'Aun or Todavia' mean yet. So I learned something.


    When are they adding Australian to the beta languages?


    Would it be "campanera" for a female collegue or mate?


    I know that it matches up perfectly in this sentence but in general how do you know where "ya" goes?


    Why not: "Your boyfriend already tried this>"


    Compañero doesn't mean boyfriend. Novio would be boyfriend

    compañero: http://www.spanishdict.com/translate/compañero

    novio: http://www.spanishdict.com/translate/novio

    I'm not sure why, but I can't get the link to "compañero" to work correctly here even though I'm using copy/paste. It keeps linking to "compa" and blacking out the "ñero" part of the word. ??? Regardless, you can search for the word in the dictionary the link leads to.

    FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.


    What is the difference between tratar and intentar in their usage and meanings? I have always used tratar when talking for "to try". Is it mostly just a regional thing?


    It rejected buddy.


    Pal and colleague were both rejected.


    i said you partner and got it wrong, then did your friend and still got it wrong. they insisted on "mate" being the correct answer but it just seems completely unnatural.


    Try comrade. Worked for me after bombing out with coworker.


    OK DL, I got it wrong when i used "friend", but your correct answer really puzzled me ... "You used the wrong word. Your fellow already tried this." and i had to look up the english meaning of "fellow", Derrrr, perhaps because in UK we pronounce "Fellow" informally as "fella" for some reason.

    DL really cannot make up it's mind about the translation of "compañero" but from reading all the preceding comments i can understand why. Oh well, time to move on ... but for the benefit of our US colleagues "It is better to have a reliable enemy than an unreliable friend"


    Is partner a valid answer?


    I disagree with Duo for translating "workmate" as "compañero", which means "companion", which is a more general word than "workmate". All workmates are companions, but not all companions are workmates. I wouldn't consider a workmate to be a classmate.

    I would translation "workmate" as "compañer@ del trabajo" and "classmate" as "compañero de la clase", but I am not a native, nor a fluent Spanish speaker.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.