Translation:Who needs a fork?
Wish, want, need, lack, miss -- are fuzzy points on a sliding scale of semantics
Yes, the sentence lacks accuracy, which assumes definition-wise instead of meaning-wise.
Most of the time, 要 means to want.
叉子 only means fork, while 叉 can also mean "a cross" or "X" (as in "mark the wrong answers with a cross/ X) or the action of crossing / intersecting.
Is this sentence as ambiguous in Chinese as it is in English? In English it can mean "which one(s) [of you] needs a fork?" but also "why would anyone need a fork?"