https://www.duolingo.com/Montalbano

vertaling van het Engels naar het Nederlands

  • 22
  • 14
  • 10
  • 5

In het Italiaanse cursus van Duolingo zijn er krantenartikelen die wij in het Engels vertalen kunnen. Ook bij het leren van Frans, er zijn artikelen die we in het Engels vertalen kunnen. Zijn er Engelse krantenartikelen en enzovoort die wij kunnen vertalen naar het Nederlands?

If this is mangled Dutch, sorry, I'm still learning. I can't find the "Translation" section anywhere.

4 jaar gelden

13 opmerkingen


https://www.duolingo.com/Lavinae
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2

The immersion section won't be around anytime soon. Duolingo is still trying to figure out which articles to use, which dictionary to pick, etcetera....they are not very clear on this, but they have said that it will still take quite a while for immersion sections to be enabled for the incubator languages.

Met andere woorden, nog geen 'verdieping' en wij weten ook niet wanneer die komt. :/

p.s. no excuses necessary for using 'mangled' Dutch. It's perfectly understandable and it's great that you're putting extra effort into learning Dutch. Dat is noemenswaardig :)

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/JaneEmily

I think whilst people are waiting for the immersion section to be developed for the incubated languages, they could in some way find articles here: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Articles_needing_translation_from_Dutch_Wikipedia and using what they've learnt (alongside their own Dutch dictionary if they have one) and in combination with a word processor or notepad try to translate it on their own, then post in the discussions seeing if it needs any corrections etc.

Just a little thought in case people are desperate for the immersion section, it could be their own way of compensating for Duo currently not having immersion in their desired language course yet. :)

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Lavinae
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2

That's a good idea, we can see whether that works. :)

I'll create a thread in the general section of the forum which we can use as a draft translation/immersion platform (or if you want to give it a go, you're free to do so as well ^^). We can consider that a pilot and if that works out create an instructions thread and allow separate threads dealing with immersion translations. Let me discuss this idea with my team members and see which rules we'd employ. ^^

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/JaneEmily

That'd be awesome :) I'd be willing to give it a go eventually (once I get the confidence up to start translating - I'm shy heh) but if it is used as a pilot system for immersion then that's great! Can't wait to see what comes of it though and what the rest of the Dutch team think :)

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Montalbano
  • 22
  • 14
  • 10
  • 5

Thanks for that. From Dutch === > English suits me best as well, if the point is making something useful. And I am giving JaneEmily 1 lingot for her effortless use of the word "whilst", a fine word worth saving.

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Susande
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 265

JaneEmily gave the link to articles needing translation from Dutch to English. This is the reverse one: English to Dutch translations needed, it's just a list of requests, probably because the English wikipedia is a lot bigger than the Dutch one, so there actually is a lot more choice when translating to Dutch.

FYI official translations are done from the foreign to the native language of the translator, to get the best translations. But as a learning exercise clearly both ways are useful. Translating to the language you're learning is harder than translating from that language. :)

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Susande
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 265

Another way to find specific wiki pages (not 100% fool proof, but it is helpful).

Finding Dutch wiki pages that need translation into English. What you need to look for are pages in the domain en.wikipedia.org that don't contain the word "English", in other words: wiki pages that aren't linked to their English language equivalent. You can find these using the following search term in Google (you can add keywords if you're looking for something specific): -English site:nl.wikipedia.org

And when you're looking for English wiki pages that need translation into Dutch, the same principle: -Nederlands site:en.wikipedia.org

Thanks to Red_Rat_Writer: link

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/djeedjee.DL

Not mangled at all! Zelfs bijna helemaal juist! (Ik zie 2 kleine foutjes.) Snel even een verbetering. In "de" Italiaanse cursus van Duolingo zijn er "krantenartikels" ("Artikelen" is strikt genomen juist, maar klinkt voor Vlamingen raar als er naar krantenartikels verwezen wordt. "Artikelen" wordt wel als meervoudsvorm van winkelartikel of wetsartikel gebruikt.) die wij in het Engels vertalen kunnen. Ook bij het leren van Frans, "zijn er" "artikels" (zie vorige uitleg) die we in het Engels vertalen kunnen. Zijn er Engelse "krantenartikels" (zie vorige uitleg) enzovoort die wij kunnen vertalen naar het Nederlands?

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Susande
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 265

Is het niet simpelweg dat artikels in Vlaanderen als meervoudsvorm gebruikt wordt en artikelen in Nederland? Bij mijn weten zeggen Nederlanders nooit artikels en als ik het hoor of zie (ook zonder context), denk ik gelijk 1 ding: Vlaams. Vergelijkbaar met leraren (in Nederland) en leraars (in Vlaanderen) en vast nog wel een paar meer. Volgens Van Dale zijn beide meervoudsvormen van artikel overigens correct.

Oftewel, naast de fout in het geslacht van cursus, en de volgorde zijn er (bedankt djeedjee), zie ik geen fout in de post van Montalbano. Alleen de volgorde "vertalen kunnen" ipv "kunnen vertalen" komt op mij wat ongebruikelijk over en klinkt wat deftig/ouderwets, maar is zeker niet fout.

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/djeedjee.DL

Hey Susande. Ik had als twee kleine foutjes toch ook enkel “zijn er” in plaats van “, er zijn” en “de” i.p.v. “het” aangeduid. Voor “artikels” zeg ik dat het strikt genomen juist is en heb ik er toch bij gezet “als Vlaming”. Ook geef ik een hele uitleg waaruit blijkt dat we niet voor alles “artikels” als meervoudsvorm gebruiken. Daarom begrijp ik dat deel van je opmerking niet goed.

Overigens ben ik het wel eens met je opmerking over de meervoudsvorm “leraars”. (Ik wist niet dat men in Nederland hiervoor “leraren” gebruikt.) Over het gebruik van de meervoudsvorm “artikelen” in Nederland, doe ik geen uitspraken, omdat ik hier geen ervaring mee heb. Hier heb je me weer wat bijgeleerd. Wel vraag ik me af, of dit voor heel Nederland geldt. Als ik het snel even google, blijk ik toch resultaten uit Nederland te krijgen waar men ook spreekt over een verschil in gebruik naargelang de context. Bv. http://meervoudvan.nl/artikel/ (Dat dit een antwoord van een Nederlander is, denk ik te kunnen afleiden uit zijn naam in combinatie met de zinsconstructie: “Artikelen, welke men … kan kopen.” Dit zegt men in Vlaanderen normaal gezien niet.)

Je opmerking over “vertalen kunnen” voel ik dan weer anders aan. Ik vind ook dat beide kunnen. Maar ik zou zelf eerder de woordvolgorde van Montalbano aanhouden. Zonder dat dit “stijf” of “ouderwets” klinkt. Dit is misschien weer een regionaal verschil?

Ik vind trouwens dat Montalbano mooi overschakelt van tweemaal het gebruik van “vertalen kunnen” naar “kunnen vertalen”.

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Susande
  • 22
  • 13
  • 12
  • 11
  • 265

Lezen is ook een kunst :S…ik heb de "zijn er" zowel in Montalbano's post als jouw post gemist, sorry. Om het overzicht te houden, dit is volgens mij correct (aanpassingen op de originele tekst dikgedrukt):

In de Italiaanse cursus van Duolingo zijn er krantenartikelen die wij in het Engels vertalen kunnen. Ook bij het leren van Frans, zijn er artikelen die we in het Engels vertalen kunnen. Zijn er Engelse krantenartikelen enzovoort die wij kunnen vertalen naar het Nederlands?

Met mijn opmerking over het meervoud van artikelen wil ik eigenlijk alleen het verschilde gebruik in Nederland en Vlaanderen aangeven, waarbij ik verder niet inga op de details die je aangeeft (omdat ik daarvoor onvoldoende kennis over het Vlaamse taalgebruik heb). Zoals ik al aangaf gebruiken Nederlanders bij mijn weten nooit artikels. Echter in praktijk ligt het natuurlijk iets ingewikkelder dan dat. De bij mijn weten geeft al aan dat het mijn perceptie is, ik ben geen taalkundige en heb hier geen onderzoek naar gedaan, oftewel ik ga mijn hand niet in het vuur steken voor alle Nederlanders. Wel heb ik het grootste deel van mijn leven dicht bij de Belgische grens gewoond (zowel in Zeeland als Brabant), waardoor ik er vanuit ga dat ik voor een Nederlander relatief veel Vlaamse invloeden in mijn taal heb. Oftewel als ik iets Vlaams vind klinken, zal dat in de meeste gevallen niet/nauwelijks door Nederlanders gebruikt worden (met hetzelfde eerder genoemde voorbehoud…). :)

Verder is het uiteraard goed om te bedenken dat taal levend is en dat de grens Nederland/Vlaanderen is wat taalverschillen betreft vast en zeker (zeker en vast) rubber is, dat zal dus ook gelden voor woorden met verschillende juiste vormen.

En als er verschillende vormen correct zijn, zullen persoonlijke, regionale en sociale voorkeuren zeker van invloed zijn op wat als een betere/fijnere vorm wordt ervaren.

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/easybilly

Ik ben een Vlaming en ervaar dat beide juiste zijn ook in Vlaanderen. Ik wil graag bevestigen dat artikels eerder gebruikt wordt in de contxt van het literaire zoals krantenartikels en dat artikelen eerder gebruikt wordt in de zin van koopwaar. " Er stonden meerdere artikelen tentoon in de winkel. Beide zijn mijns inziens correct in welke vorm dan ook.

4 jaar gelden

https://www.duolingo.com/SvenDK
  • 25
  • 16
  • 8
  • 5
  • 42

Dat is nu mogelijk

4 jaar gelden
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.