"We want to sit here."
I would like to hear an explanation of this too. I have always thought of 要 as a fairly direct "want to" and 想 as a slightly more polite "would like to". And I don't see how this example sentence gives reasons for why "want to" shouldn't be acceptable.
I'm confused about the word order in this sentence...this is the first time I've seen the place (在这里) come after the verb(s) (想坐). Can someone explain this to me?
When implementing the sentences with location verb, you include 在 after the verb. Think movement or location when translating such sentences.
- Correct: 我坐在這裡 (since "movement" is being done here)
- Incorrect: 我在這裡坐
Note carefully that the second sentence is translated to "In here, I sit", which is not the same as "I sit here" since the second earlier indicates the location instead of making the verb do the work with it.
This guide might help.
I agree with Mr rM. However, for me, "Wo zai ze ER zuo." sounds better and is more natural. Don't ask me why.
I agree with the general meaning of the sentence, but wouldn't yao be better here? Wo men xiang translates literally as, "We think."