Translation:I have a bad headache now. It must be a cold.
A bad headache is not the same as 头很疼，that is very normal headache.... I simply omitted the bad and duolingo said it's wrong when mine is more correct than the answer
I does not accept it for me, I wrote "I have a headache right now, I must have caught a cold".
According to their own advice 一定是感冒了 can mean "caught a cold". Just hover over the Chinese characters with your mouse and it says that.
This is dumb, it seems we are in the business of learning English here, not Chinese. The only way to get the questions all correct, is to remember the English answers by memory. How that fits with effective learning I have no idea.
And how many years will go past before they do anything about it?
I know it is free but this is always irritating. And once you start the course and want to finish it as I do, it is a continual problem. Getting marked wrong for something you know you have got right.
I have a headache now, I must have caught a cold. This should be accepted as correct!
I have a bad headache now. I must have a cold. This should be accepted too!
Can someone explain to me what grammar is going on in 一定是感冒了? The hints on mouseover suggest "definitely", but the translation sound more like a speculation than a definite fact. Also why is there a 是?
I don't know why there is a 是. I have had many colds this year (感冒, and no one ever uses 是 when they tell me that i have a cold again or am getting a cold or any other thing that people say when you are coughing a lot or don't feel well. btw, 感冒 does not mean the same thing as when we say "I have a cold" in English. You can be 感冒了 without any congestion, whereas when you have a cold, congestion is a required symptom.
Can "right now my head hurts, it must be because I have a cold" be accepted as right? It's technically correct.
Mr Teacher please pass this question, I answer many time right but It stucked my computer, do not let me go throught, what can I do ???