Translation:It is natural to be afraid of dying.
For your information, "c'est naturel de + infinitive" is improper French but massively used in speech.
This sentence is meant to show you how spoken French can differ from written/proper French, which should be:
- Il est naturel d'avoir peur de mourir.
Is to be scared a reasonable English translation? "To be afraid" and "to be scared" are synonymous in English and the latter does back-translate to the given sentence.
Thanks a lot, this is exactly the answer to the question I was going to ask
Why not "naturelle"? Fear is feminine, right? On dit que la peur n'évite pas le danger.
I want to know this too. I tried 'fear of death' and I understand if 'mort' would be more appropriate, but then I couldn't check 'fear of dying' since I was testing out.
Unfortunately, while seeming very acceptable, the word "death" is a feminine noun mort. J'ai peur la mort : "I am afraid of death".
They are interchangeable in English :
I am afraid of dying vs I am afraid of death contain the same meaning.
However, as the purpose is to learn French, I must defer to others more knowledgeable than I.
I would say there is a difference, but it can be unclear and sometimes needs a second sentence to clarify. "I am afraid of dying" can mean you fear the pain involved while in the process of dying while "I am afraid of death" can mean you are afraid of what will happen after you are dead - like spiritual judgement or something like that.
Seems to be a perfectly reasonable translation. I think it should be accepted. Report it next time you come across the sentence.
Scared sounds more instant and momentary, like an interjection. "I'm scared!" "That person was scary..." Afraid has more to do with anxiety, like knowing or expecting that something scary is coming. Fear is used as a constant and thus an expression of something more difficult to change. "I'm afraid of going into the cave because I have a fear of bats."
Why not "frightened of dying"