Translation:Do you see the animal on the moon?
I think that this sentence could just as well be taken for "Did you see the animals on the moon?" (which is rejected) without any clarifications.
I don't think there's been a history of Chinese people seeing multiple animals on the moon, though. There's just one "moon rabbit" (月兔) in Chinese folklore.
Native speaker here and I don't think this is a good sentence, because its use of 看见 is unnatural/ungrammatical. Instead of 你看见X吗, we usually say:
你看见X了吗 = Do you see X / Have you seen X
你能看见X吗 / 你看得见X吗 = Can you see X
I agree. However, it is not wrong. A clearer sentence would use 看得见, for example.
You mean as in, "Neil Armstrong walked in the moon"? I didn't think so.
This is one case where the preposition can be either "in" or "on," just depends upon what you're familiar with.
Surely Armstrong was the first man on the moon, but the https://en.wikipedia.org/wiki/Man_in_the_Moon_(disambiguation) seems more relevant to the parallel myth about seeing the shape of a rabbit in the moon's surface.
I tend to think duo should probably accept both 'on' and 'in' here.
I also agree. I was expecting to be supposed to see the rabbit that is sitting on the moon and cooking meth, because that would be the animal on the moon.
I tend to agree. 'In' was the proposition I automatically thought of, probably because of the man in the moon. Also, interestingly, I've noticed that 'in' was always used for the moon and planets until about the 20th century; e.g. HG Wells's The First Men in the Moon. I've often wondered what made English speakers start using 'on' instead.
Other question from a beginner: Why is the word order this way around? I know "moon on the animal" doesn't make much sense but I still wonder why "moon" stands before "on" and before "animal"? Thanks.
It seems there is some overlapping between the world when pronounced by the computer. It makes it hard to understand what Duo is muttering. am I the only one to have this problem