1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Le feu est devenu vert."

"Le feu est devenu vert."

Traduction :O sinal ficou verde.

December 17, 2017

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

la traduction littérale est : "le signal est resté vert" . En traduisant par "o sinal virou verde" l'idée du changement apparait alors que dans la traduction proposée l'idée est que le feu est resté vert.


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

Même réflexion que vous


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Tout à fait exact!


https://www.duolingo.com/profile/Adolphe754135

Très bizarres ces traductions


https://www.duolingo.com/profile/natguir

Feu se traduit par sinal ? Alors que dans une autre proposition je traduit sinals par feux et c'est faux ? Toute cette série est étrange, les traductions sont mal faites. Le trafic, en français c'est le trafic routier, c'est pas le trafic de drogue, ou alors faut le préciser. Cette histoire de sinal aussi c'est pas clair.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Pourquoi "semaforo", s'il s'agit d'un feu tricolore, est-il refusé?...


https://www.duolingo.com/profile/annaritama562896

"o sinal virou verde" ne devrait-il pas être accepté? plutôt que 'ficou' ici...


https://www.duolingo.com/profile/Emilio324260

je suis d'accord avec franciclef et je trouve que les traductions depuis "voyages" deviennent trop imprécises pour un progiciel tel que DUOLINGO. C'est vraiment dommage.


https://www.duolingo.com/profile/Cleminho1

Ficar exprime le changement aussi. Ficar a énormement de significations. Là il exprime le verbe "devenir". Tous les commentaires au dessus sont justes. Plus d'indications seraient pas de refus. On peut utiliser aussi le verbe virar ou tornar-se non?


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

Comment, lors d'une expérience de chimie, traduirait-on ''Le feu est devenu vert?''


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Si devenir peut également se traduire, par FICAR, après consultation du dictionnaire, pourquoi ne peut-on proposer : "O sinal tornou-se verde", le verbe TORNAR-SE étant le terme le plus approprié pour traduire DEVENIR...tout au moins au Portugal?.....Merci por vos retours.


https://www.duolingo.com/profile/Andr758448

Tout à fait incompréhensible que "feu" se traduit par sinal, quand la contexte montre bien qu'il s'agit d'un feu tricolore de la circulation, donc semaforo!!


https://www.duolingo.com/profile/joel584388

virou devrait être accepté

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.