Translation:I do not know my way around here.
It should also recognise the English spelling 'I don't recognise the streets here' as well as the US spelling.
The Chinese and English sentences are a little different here. I think we should not use "my way", but use "the way", " the streets"
It should be permissible to use "I do not recognize the street here.", not just "I do not recognize the streets here."
I think that is not accurate. Cause he refers to 这里, not to the street directly. So I assume that the speaker means the streets around there. But I am not that good in Chinese, so I might be wrong
It literally translates to "I'm bot familiar with the streets in this area," but we don't say that in English. We say, "I don't know my way around here"
Seems like Duo has changed the translation without changing the tips. I had to assemble the only sentence that made grammatical sense, without understanding anything. That's probably not what the developers intended.