- Forum >
- Topic: Chinese >
- "我不认识这里的街道。"
"我不认识这里的街道。"
Translation:I do not know my way around here.
23 Comments
134
The Chinese and English sentences are a little different here. I think we should not use "my way", but use "the way", " the streets"
587
Seems like Duo has changed the translation without changing the tips. I had to assemble the only sentence that made grammatical sense, without understanding anything. That's probably not what the developers intended.
339
知道: to know information, to be aware of/have knowledge about a person, place, or thing.
I 知道 the sky is blue. I 知道 a celebrity I've never met.
认识: To be familiar with through personal experience.
I 认识 a person I have met. I 认识 a Chinese character I studied. I 认识 this street because I've been here before.
758
I just got thrown by the idea that knowing the way is expected to be the same as knowing the streets. The former is about a route, the latter about the streets themselves. Ho hum, another thing to commit to memory.
1416
For me, 'knowing the way' implies the way or directions to a specific place, whereas this sentence is about knowing one's way around, in other words, being familiar with the streets in an area.