Translation:I am waiting for you at my place for the meal.
this is a very messy sentence in english, would rarely be said like that
Nonetheless correct. Difference is that the French version is very fluent whereas the English version sounds clunky
"I am waiting at my house for the meal"
What is wrong with that? "chez-" as I understand it means at someone's house. chez-nous, chez-vous, chez-moi, chez-lui, etc. "Je t'attends" means I am waiting for you. Je - me, attendre - to wait, te - you (as the direct object of the verb).