"His stomach hurts. I don't know what he ate."
I don't think that 很 is necessary in this translation. I have heard 疼 used many times without 很, and the English sentence makes no mention of emphasis
Personally I would have said 他肚子疼 without 很 or 的. 他的肚子疼 (with 的 but without 很 – 他 being the topic) sounds somewhat less natural to me than 他的肚子很疼 (with both). But I guess in theory at least it should be correct (native speakers, please correct me).
My 语感 lines up with yours on this, AbuPang; without either 很 or 的 sounds most natural (though rather informal), and without the 很 is much less natural than either with just the 很 (or 好) and no 的, or than with both. I would say “他的肚子很疼” if I was trying to be very precise or was talking to a non-fluent speaker (probably said extra slow with careful intonation); otherwise, I'd probably just say “他肚子疼”.
Your thoughts are correct as well as both sentences. There seems to be nothing wrong with the given sentence since your proposed translation and the given are meaning-related. However, your proposed translation can mean "he has a stomach ache" without including 很.
Oh yes! One more thing...
I spotted the vocabulary inaccuracy here! 肚 means "belly", whereas 胃 means "stomach". It appears that Duo team misinterpreted 肚 as "stomach"! The following are the most accurate for the first part of the translation:
- 他胃很痛 (痛 variant of "hurt"; commonly used by traditional speakers. I prefer using this form.)
- 他的胃很疼 (most common in learning Chinese)
Colloquially, 肚子 is also used to refer to the stomach just as "tummy/belly" often is in English. It may not be scientifically accurate, but it is common, accepted usage, especially in phrases like "我/他/她肚子疼". On a secondary note, 胃 is relatively formal as well as a single character word, thus "他胃疼/痛" sounds very wrong and would rarely be used.
Yes, perfectly noted! I was being precise about my vocabularies here.
However, both sentences are acceptable.
what is Dulingo's obession with 很, it's not always appropriate, its used to emphasize as in 'very painful' or 'really painful'. I'm used to now throwing in 很 regardless just to make duolingo take the answer.
OK in that case this is very interesting, because one of the first things they teach us when we start studying Chinese is that we have to use 很 before adjectives and that in those cases it may mean "very" or may carry no meaning at all.
If it turns out this is not actually true, we should start a specific thread somewhere to discuss how and when we really are supposed to use it.
Sometimes 很 is translated as very, sometimes it should be omitted.
I am happy. 我很高兴。
Happy to see you. 很高兴见到你。
My stomach hurts. 我胃疼 is enough.
Let me put it this way: how happy is happy but not "very"?
Do you remember the last time you say "I am happy" in real life? Were you feeling happy but not feeling "very" happy? Did you actually mean it or you wanted to say something else?
If you don't mean it when you say it, is it really so significant to have the sentence "I am happy" in a language?
It is true Chinese habitually throw “很” into any sentence with a modifier. But it is NOT grammatically required!
I didn't use 很 and it was marked as wrong... they should've put "very" in the question if that's what they want.
很 is not necessary for this one because it didn't say it in English. By the way, I am a native Chinese teacher.
In normal speaking the 了 is not necessary. 了 is used a lot less often than textbooks suggest.
There are alternative ways to say it here but simply omitting 了 is not one. It relates to the state of the person after the eating action, so 了 is necessary in this sentence.
I have always been taught "我肚子疼。" Even my boyfriend says it like that. He never says 的。 othet options need to be included, especially in the areas where we test out.
when are these IDIOTS gonna who make this ❤❤❤❤ gonna correct these ❤❤❤❤❤❤❤ mistakes?! "His stomach hurts" shouldn't have "hen" in the solution, "hen" implies very much
There doesn't need to be a 很。 There was no indicator of an adjective. Pathetic!
Is it only correct to use 了 after the second verb and not after the first one?
In this case, yes - because the last verb is the only one in the past tense!
But le also indicates a change and his stomach now hurting would be a change.
The tone for “肚子" is incorrect; "肚” should be the fourth tone, not the third.
很should NOT be required! I'm trying to test out of this level but keep getting ding'd for Duolingo errors!!
"His stomach hurts a lot", or "hurts very much," or "really hurts" is where you would use 很 in the phrase. If it's simply "His stomach hurts", then it should be fine just to write "他 的 肚子 疼"。
The sentence is "His stomach hurts" not "his stomach hurts a lot" therefore 很 is not necessary.
"His stomach aching" is incorrect here. You could technically say "His stomach is aching" but "he has a stomachache" is the common way to phrase this.
他肚子疼，我不知道他吃了什么 is 100% accurate and grammatically correct. "很" is unnecessary. also, 他肚子疼 is a very natural phase.
作為一個中國人很多答案根本是對的! As a Chinese, there should be more acceptable answers. This app is quite stupid