"곰은 바지 없이 뛰고 있어요."
Translation:The bear is running without pants.
December 17, 2017
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
J7jx10
666
In "bear without pants", "without pants" is an adjectives modifying the word Bear. And that would be 바지 없는 곰은. In "running without pants", "without pants" is an adverb modifying the word Running. And that would be 바지 없이 뛰고 있어요. A modifying word/phrase always goes in front of the word which it modifies. I hope I could help.
I made the same mistakes of lots people here and I wrote "the bear without pants is running", but it sounded strange at first cos I would have wrote "곰은 바지 없는". Anyway, now I've read the correct trans, but still can't remember where the difference between 없이 and 없는 was explained. So I don't get why 없이 is a modifier verb and not straightly related to the bear. Can someone help me?