"I am looking for my cell phone."
Translation:我在找我的手机。
23 CommentsThis discussion is locked.
You do not need 在 here. In fact, (depending on the context which we don't have of course) it might sound awkward. In English, we almost always use the -ing suffix to indicate an ongoing action or that someone is in the process of an action, but in Chinese (正)在 is what emphasizes this idea. (正)在 can be omitted because if you simply say 我找我的手机,the listener knows you mean "I am looking for my cell phone," provided there are no other contextual factors which would suggest otherwise. This would not sound weird to a Chinese person like "I look for my cell phone" might sound unusual to an English speaker, and they are both grammatically correct.
In general Chinese is in many ways very simple compared to most Western languages, and certain indicators and words can often be omitted if you know the context of a sentence. I hope this helps!
664
Right, but in most languages the simple present is far more common than present progressive forms. Is there a reason to insist on a present progressive construction in Mandarin?
I was tired of confusing them, so I went out of my way to look up the radicals for those characters, and this might help you: Radicals typically start from the left or top, so even though the components of both characters are the same, (手 and 戈) they have different radicals. 手 is the radical of 找 and 戈 is the radical of 我. Knowing how they're arranged and the general placement rules helped me notice that difference.
I think this question is misleading. I get that they want us to understand how 在 can be used to indicate a continuus action, but in this sentence, it is still correct to omit it, so both answers should be accepted.
As I understand it, 是 is used for linking nouns, which in English is like using the verb "to be", as in "I am an X" (where X is a noun, not a verb). In this exercise the "am" is just part of the English present continuous tense which can be indicated in Mandarin by using 在 before the verb (but not 是)
693
Why is this not fixed? There is no need for "zai" here--it's not wrong, but it's also not necessary.