Shouldn't this also accept "I'm not ready"?
"I am not prepared" was not accepted. It is a correct translation. Please fix
Right on bro, yet, a year latter, it hasn't been fixed.
1+ year on and this still hasn't been fixed I'm afraid!!!
"I'm not ready" is this an acceptable translation?
No, in this context "准备" means "to prepare". To say "Im ready" in Chinese you can use "我准备好了". It litterally means "I prepared well" but it's more often used in the sense of "I'm ready"
I have the same question
I'd say this is how I would use it, but technically it's not a direct translation I guess.
"I have not prepared" and/or "I didn't prepare" are literal translations, but not really correct, as "have" demands normally an object in English. "I am not prepared" would be the better translation if there is no object.
I agree; "I am not prepared" should be accepted; in English, it is quite common to say, "to be prepared".
Totally agree Didi.
Slogan for this course tbh ^_^
I am not ready is 100% correct, been living in China for years and years, I didn't prepare is a bit faulty here
The last one didn't accept “Are you prepared” and this one doesn't accept “I'm not ready” . Frustrating
The exercise should also accept "I did not get ready!"
Im not ready - was rejected (09/05/20)
Wouldn't: I haven't prepared (which was rejected) be a better translation. Wouldn't you need 了 to translate as "didn't"
No because there's 没有 that doesn't want 了 to translate the past.
But as for the translation ... It looks correct.
"I'm not prepared" isn't accepted?!
I think "I'm not ready" should be accepted since "I didn't prepare" is a little awkward translation to say the same thing... Am I wrong?
Can we also tranlate it as "I was not ready"?
There is no indication of tense.
I believe that 没有 implies the past tense...
"I have not prepared yet" should be accepted
If you want to say "I have not prepared yet", you should add 还, for example: 我还没有准备 "I have not prepared yet/ I still have not prepared".