"O minuto é preciso."

Traduction :La minute est nécessaire.

December 18, 2017

3 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

"preciso" n'est pas la même chose que "necessário".

Une chose "precisa" est une chose de laquelle on n'a pas de doute, qui est certaine: une chose précise.

C'est différent de l'expréssion "é preciso que", qu'on traduit comme "il faut". Sa négation est "não é preciso que", "il ne faut pas".


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

N'y aurait-il pas ici, une erreur d'interprétation (comme le suggère RafaRiff) ?


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

même question la signification pourrait -elle être : il faut une minute (pour que le produit sèche) ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.